Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Морат Экстра История

Даже если искусственный интеллект (ИИ) «сочинит» полноценный новостной сюжет, имея полный контроль над ситуацией, я всё равно считаю, что этап обнаружения болота не будет сокращён. Эта ошибка наблюдалась со времён... Лана и Диепа, а теперь проявляется в новой форме в эпоху технологий...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

ген-х-морат-ххх.jpg
В некоторых публикациях упоминается ошибка Мората, неверное прочтение. Фото: HXH

«В темноте, в темноте»

«Не будь дураком! Я знаю, как работают ежедневные газеты: они спешат напечатать любую новость, которую можно быстро опубликовать, чтобы конкурировать за публикацию, и получается путаница!» — так однажды отчитал свою дочь Нгуен Тхи Лан господин Ту в романе «Тат луа лонг» писателя Нгуена Конг Хоана. В то время отец и дочь обсуждали результаты экзамена на диплом Ву Кхак Дьепа, или Ба Чунга, после четырёх лет обучения во франко-вьетнамской начальной школе.

Затем история пересказалась до того момента, как мистер Ту ждал Диепа, чтобы сообщить новости об экзамене. Отец Диепа и мистер Ту были друзьями. Видя, как Диеп и Лан играют вместе с детства, отцы пообещали выдать своих дочерей замуж… В тот же день почтальон принёс газету мистеру Ту раньше Диепа.

История продолжается цитатой г-на Ту:

— Результат Диепа был очень высоким. Он занял восьмое место.

Лань по-прежнему был равнодушен и ответил:

- Это порядок газеты A, B, C. Если первая буква названия D, люди поместят её наверх, а не выше или ниже! (…)

- Но, дитя мое, здесь опечатка, буква «п» напечатана вместе с буквой «н», поэтому имя — Ву Кхак Дьен.

Увидев что-то странное, Лан побежала за отцом, посмотрела на газету и сказала:

- Сэр, это Ву Кхак Дьен.

- Не будь умнее воши!

(Угасание огня сердца, Издательство «Литература», 2017, стр. 21).

Конечно, после ругательной фразы «Не будь умнее воши!», господин Ту продолжил произносить ряд слов, которые и были процитированы.

К счастью, в тот день газета напечатала всё правильно: буква «н» была вместо «п», что означало, что экзамен сдал Дьен, а не Дьеп. И, конечно же, к сожалению, из-за провала экзамена жизнь Дьепа повернулась иначе.

Дьеп поселился в доме господина Фу Трана, бывшего одноклассника своего отца, чтобы пересдать экзамен во второй раз. Ему пообещали помочь с трудоустройством. Но однажды ночью, когда он был пьян, Дьепа обманом заставили спать в одной комнате с дочерью господина Фу Трана, Туй Льеу (которая в то время была беременна от солдата в зелёной форме, стоявшего неподалёку от дома).

Когда Дьепа заставили жениться на Туй Льеу, Лан остригла волосы и стала монахиней. История любви Лан и Дьепа зашла в тупик, что стало ещё более трагичным из-за стихов вонгко.

Бурные и зеленые побеги

Ошибки Мората — вечная история журналистики. Несмотря на подозрения в «спешке» в эпоху Лан и Дьепа, технические ошибки всегда тщательно исправляются редакциями. Вычиткой занимаются «трезвые люди». В онлайн-формате вероятность технических ошибок выше, поэтому существует дополнительная команда пост-проверки.

Профессор Нгуен Дык Дан перечислил множество случаев грамматических ошибок в книге «От неправильных предложений к хорошим предложениям» (издательство Tre, 2013).

В газете много юмористических ошибок. В номере от 20 сентября 1993 года было написано, что священник Александр де Родс «вступил в партию в 1620 году». На самом деле правильно было бы написать «вступил в Данг Чонг в 1620 году». Другая газета ошибочно заменила иностранное слово «l'amiral» (адмирал) на «l'animal» (животное), за что редактор был подвергнут дисциплинарному взысканию.

Поэт Кхыонг Хыу Дунг отправился в типографию, чтобы предупредить наборщика, чтобы тот не по ошибке заменил слово «ной» (тильда) на «ной» (вопросительный знак) в последнем стихе стихотворения «Лен Кон Сон» (или «Кон Сон»): «Ma thay vong than cam boi bao dong». Однако при последующей перепечатке всё равно была допущена ошибка: «ной бао донг» (существительное) было заменено на «ной бао донг» (глагол)…

По совпадению, сам поэт Кхыонг Хыу Дунг также допустил опечатку, будучи редактором в Литературном издательстве. Примерно в начале 60-х годов XX века Сюань Куинь отправил в Литературное издательство рукопись стихотворения под названием «Трой бьек», но поэтесса неправильно написала его (ошибка tr/ch) как «Чой бьек». Два редактора издательства в то время, Кхыонг Хыу Дунг и Йен Лань (оба с юга), прочитали «чой» как «чой», и, наконец, литературный мир опубликовал сборник стихов «Чой бьек». Интересная ошибка заставила профессора Нгуен Дык Дана отнести эти «анекдоты о ч/тр, ой/ой» к подкатегории: от менее хорошего предложения до очень хорошего предложения.

«Сила» в отношении стопки бумаги и риски чат-ботов

В истории печати и журналистики есть ситуации, когда как бы вы ни были осторожны, вы не можете гарантировать точность, как, например, в случае с переводом романов Цзинь Ёна о боевых искусствах.

Покойный музыкант и журналист Ву Дык Сао Бьен, описывая переводчика Хан Зян Няна в своём эссе «Ким Зунг в моей жизни», рассказал об истории перевода и печати в то время. Рассказывают, что каждое утро переводчик Хан Зян Нян сидел наверху и открывал страницы гонконгских газет, в которых в стиле фельетонов (романов, издаваемых периодическими изданиями) публиковались рассказы Ким Зунга о боевых искусствах. Он просматривал их, затем читал предложение на китайском и тут же переводил предложение на вьетнамском. Его секретарь занимался записями.

Когда перевод готов, секретарь спускает его на первый этаж и раздаёт ожидающим корреспондентам ежедневных газет. Отсюда же возникает «риск» допустить ошибку или неправильно написать слова.

Обычно секретарь подготавливает около 12 тонких листов пергаментной бумаги и 11 листов копировальной бумаги, слушает устный перевод, а затем записывает его шариковой ручкой. Секретарь не может печатать на такой толстой стопке бумаги. Он сильно нажимает на кончик ручки, чтобы «сила» печати могла пропечатать 11-12 тонких листов пергаментной бумаги. Ожидание перевода — дело случая. «У тех, кому посчастливилось получить верхний экземпляр, слова всё ещё читаются отчётливо; тем, кто не спешит брать нижний, приходится догадываться о смысле по словам. Поэтому даже при одном и том же переводе газеты иногда отличаются друг от друга» (Там же, издательство «Тре», 2015, стр. 438).

Я ввёл фразу «распространённые ошибки в журналистике», и всего за 0,28 секунды поисковая система Google выдала около 146 миллионов результатов. Видите ли, эта тема довольно «богата» и… бесконечна. И она будет «бесконечной», даже когда к писательству присоединится искусственный интеллект (ИИ). В начале июня 2025 года международное информационное агентство выразило обеспокоенность по поводу надёжности популярных чат-ботов, таких как Grok, ChatGPT, Gemini. Многие заметили, что при поиске и проверке информации ответы чат-ботов иногда содержат ложную, сфабрикованную информацию…

И тогда людям все равно придется самим проверять свои данные или просить помощи у «трезвых людей».

Источник: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Комментарий (0)

No data
No data
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт