Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Дрейф» и «Дрейф»

(Baothanhhoa.vn) — В посте в социальных сетях автор написал: «Лил проливной дождь. Листья начали падать во двор...». Это предложение описывает сильный ливень, шедший на улице. Вода быстро поднялась, и сухие листья начали падать во двор.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

«Дрейф» и «Дрейф»

Читатель прокомментировал, задаваясь вопросом: «Dặt vào» или «giặt vào»? Писатель ответил: «Lương hiệu» (это означает, что оба варианта написания «giặt vào» или «dặt vào» являются правильными).

Однако многие другие читатели не принимают это.

Итак, как правильно писать: «drift in» или «drift out»? Или оба варианта верны?

Давайте заглянем в словарь, чтобы узнать, как используются слова «drift» и «drift».

- В словаре Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) слово «дрейф» объясняется как «быть вынесенным ветром и волнами или вынесенным на берег», а также приводятся значения «drifted to the shore» = «быть вынесенным на берег»; «drifted out» = «быть вынесенным, удаленным, отложенным в сторону»; «drifted» = «быть вынесенным или принесенным куда-либо»...

Что касается слова «dất», этот словарь объясняет его как «раскладывать, разрыхлять, а не собирать вместе» и перечисляет: «dất ra» = «оставлять, разрыхлять»; «dất lưu lưu» = «раздвигать дрова, чтобы они держались на большом расстоянии друг от друга; уменьшать количество дров, уменьшать огонь».

Таким образом, согласно объяснению Хюинь Тинь Паулуса Куа, при описании заноса следует писать «дрейфующий»; а когда речь идёт о «выбрасывании, оставлении, откладывании» или «рассыпании, разрыхлении, не дающем собраться», можно писать «дрейф» или «дрейф». Соответственно, совершенно верно писать «Листья начали заноситься во двор...».

Некоторые позднее опубликованные словари:

- Вьетнамский словарь (Ассоциация Кхай Три Тиен Дык) объясняет слово «дрейф» как «отброшенный ветром и волнами» и приводит пример: «Дождь заставил дрейфовать весь пруд, заросший ряской. Лодку волны прибили к берегу. Литература: Цветы дрейфовали, ряска дрейфовала (Киеу)». В этом словаре слово «дрейф» объясняется как «редкий, раскинутый» и приводится пример: «Ткань дрейфовала, нитки дрейфовали».

- Вьетнамский словарь (Le Van Duc) объясняет слово «drift» как «дрейфовать, потерянный, дрейфующий, бесцельный» и приводит пример: «Дрейфующая лодка, дрейфующая ряска, дрейфующие цветы». С глаголом «dất» этот словарь объясняет как «выгружать, раскладывать, а не складывать в кучу» и приводит пример: «дерево Dất, дрейфующая куча песка»; а прилагательное «dất» означает «редкий, рыхлый, не толстый, не тугой: дрейфующая ткань, дрейфующая нить».

Аналогичные пояснения есть и в некоторых других словарях, например, в «Общем словаре вьетнамского языка» (Дао Ван Тап) и «Новом словаре вьетнамского языка» (Тхань Нги).

Так, словарь Ассоциации Кхай Три Тиен Дык и Чан Ван Дык, а также ряд других авторов, чётко различают: «giất» используется для обозначения дрейфа, отталкивания на неопределённое время; а «đất» ассоциируется со случаем, когда что-то ослабевает, отделяется, становится свободным, отдалённым, перестаёт быть сжатым или тугим. Соответственно, написание «Lã bộ gậy vào nhà...» не является орфографической ошибкой.

Некоторые словари, изданные еще позже:

- Вьетнамский словарь (под редакцией Ван Тана) фиксирует только слово «дрейф» и объясняет его как «Быть отодвинутым в сторону <> Дрейфующая ткань; Дрейфующая ряска».

- Вьетнамский словарь (редактор Hoang Phe, версия Vietlex), раздел «Снос», инструкции по использованию слова «Снос». В разделе «Снос» объясняются два значения: - «быть отброшенным в сторону, куда-то» и приводится пример «снос ряски ~ «Дети разбежались в обе стороны, разбрызгивая воду» (Доан Джой); - «растекаться [часто относится к текстильным волокнам]», например, «поверхность ткани сносило».

- Большой вьетнамский словарь (под редакцией Нгуен Нху И) собирает только «dặt», но не «giặt», и объясняет «dặt» (глагол) как «Быть отнесенным в одну сторону, в одно место: Плот прибило к берегу <> дрейфующая ряска, дрейфующие облака»; объясняет «dặt» (прилагательное) как «Dản dài ra: рубашка, которую носили долгое время, ткань которой уносит».

Таким образом, во вьетнамском языке существует различие между «giất» (дрейфующий) и «đất» (унесенный, истонченный). В дальнейшем (особенно сейчас) люди склонны упрощать, уже не отличая «giất» от «đất», а возвращаясь к общепринятому способу написания «đất». Однако тонкость в написании различия между «giất» в «Bèo giất Mây troi», «Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, beo ong giai trong» (Ca dao) и «đất» в «vải bị đit», по-прежнему остается выбором многих людей. Итак, учитывая изменение слов, оба варианта написания: «trôi giất» и «trôi dất» — верны.

Ман Нонг (CTV)

Источник: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Комментарий (0)

No data
No data
PIECES of HUE - Pieces of Hue
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт