
В заявлении говорится, что ориентация на содействие развитию источников энергии для обеспечения энергетической безопасности и удовлетворения потребностей социально -экономического развития с двузначным ростом в ближайшем будущем крайне необходима и безотлагательна. Кроме того, реализация международного обязательства по сокращению чистых выбросов до нуля к 2050 году требует безотлагательного перехода к зелёной, чистой и возобновляемой энергетике.
В ответ на это требование, с конца 2024 года Политбюро, Центральный исполнительный комитет, Правительство и Премьер-министр дали четкие указания по продолжению развития ядерной энергетики во Вьетнаме и возобновлению проектов АЭС «Ниньтхуан 1» и «Ниньтхуан 2». Премьер-министр непосредственно председательствовал на 2 заседаниях Руководящего комитета по строительству АЭС; на 2-м заседании Руководящего комитета Премьер-министр поручил министерствам и ведомствам безотлагательно выполнить 13 ключевых задач. Доклад показывает, что министерства и ведомства инициативно и активно выполняли поставленные задачи и достигли конкретных результатов: 6 задач выполнены (47%), 5 задач реализуются (38%) и 2 задачи не выполнены (15%). Тем не менее, переговоры с партнерами о сотрудничестве в инвестировании в строительство АЭС по-прежнему идут медленнее, чем требовалось, особенно по проекту АЭС «Ниньтхуан 2». Это важная задача, напрямую влияющая на реализацию последующих задач, таких как представление на утверждение корректировок инвестиционной политики, утверждение инвестиций и организация реализации проектов, и существует риск того, что она повлияет на цель завершения инвестиционно-строительных работ до 31 декабря 2030 года (в крайнем случае до 31 декабря 2031 года), как это было поручено Премьер-министром.
Развитие ядерной энергетики должно преследовать двойную цель.
Заместитель премьер-министра указал, что развитие ядерной энергетики должно преследовать двойную цель: разработку новых источников энергии и удовлетворение требований перехода к чистой энергетике, достигнув цели нулевых выбросов к 2050 году.
Тем не менее, это новая область, у Вьетнама нет опыта, поэтому необходимо исследовать и учиться у других стран, в которых необходимо обратить внимание на некоторые конкретные содержания, такие как: (1) Продолжать концентрироваться на исследовании и изучении опыта других стран, чтобы совершенствовать институты и правовые рамки для устранения препятствий и барьеров, создавая благоприятные условия в процессе внедрения; (2) Исследования и обмен со странами с передовой ядерной промышленностью, обладающими исходными технологиями, чтобы обновлять и полностью понимать новейшие, самые современные, лучшие и самые безопасные технологии, создавая основу для предложения и выбора технологий, подходящих для условий Вьетнама, в ходе переговоров с партнерами; (3) Подготовка высококвалифицированных кадров для атомной энергетики - это не только задача Министерства образования и подготовки кадров, но и требует участия Министерства науки и технологий, Группы по электроэнергетике Вьетнама, Группы национальной промышленности и энергетики Вьетнама и поддержки со стороны партнеров и стран по всему миру; (4) Сосредоточение внимания на передаче технологий в строительстве и управлении эксплуатацией, особенно в процессе переговоров об инвестиционном сотрудничестве в строительстве, чтобы постепенно осваивать технологии атомной энергетики.
Сосредоточение на решении возникающих трудностей
В этом ключе заместитель премьер-министра поручил министерствам, отраслям и Народному комитету провинции Ниньтхуан в рамках своих полномочий принимать активные меры по устранению трудностей и препятствий, возникающих в связи с функциями государственного управления министерств, отраслей и местных органов власти, для содействия реализации проектов. Министерство промышленности и торговли, являющееся постоянным органом Руководящего комитета по строительству атомных электростанций, регулярно отслеживает, обобщает и оперативно докладывает премьер-министру для незамедлительного решения возникающих вопросов, выходящих за рамки его полномочий.
Министерства и ведомства, особенно Министерство промышленности и торговли, Министерство финансов, Народный комитет провинции Ниньтхуан, EVN и PVN активно выполняют поставленные задачи в кратчайшие сроки, в кратчайшие сроки и достигают наивысших результатов, обеспечивая ход реализации проектов в соответствии с требованиями Премьер-министра.
Создание переговорной делегации по инвестиционному сотрудничеству в строительстве АЭС «Ниньтхуан-1»
Министерство промышленности и торговли должно председательствовать и координировать действия с Министерством внутренних дел, чтобы безотлагательно завершить консолидацию Руководящего комитета по строительству атомной электростанции в соответствии с указанием заместителя премьер-министра Буй Тхань Сона в официальном депеше № 3659/VPCP-CN от 26 апреля 2025 года Правительственной канцелярии и доложить Премьер-министру до 25 июня 2025 года; безотлагательно координировать действия с соответствующими министерствами и ведомствами для завершения Плана по реализации Постановления № 189/2025/QH15 Национальной ассамблеи о ряде специальных механизмов и политик для инвестиций в строительство проекта атомной электростанции Ниньтхуан в соответствии с указанием заместителя премьер-министра Буй Тхань Сона в официальном депеше № 4810/VPCP-CN от 31 мая 2025 года Правительственной канцелярии и доложить Премьер-министру до 25 июня 2025 года.
Одновременно, в соответствии с нормативными актами, в инициативном порядке сформировать переговорную группу по инвестиционному сотрудничеству в строительстве АЭС «Ниньтхуан-1». При необходимости уточнить её состав, изучить и представить чёткие предложения для направления соответствующих министерств и ведомств на рассмотрение.
В срочном порядке организовать переговоры с российской стороной в соответствии с поручением заместителя премьер-министра Буй Тхань Шона, содержащимся в официальном сообщении канцелярии правительства № 2304/VPCP-QHQT от 26 мая 2025 г., по уточнению обязанностей сторон в обеспечении реализации проекта, с обеспечением его завершения в июле 2025 г. для организации подписания в августе 2025 г. Соглашения между Правительством Вьетнама и Правительством Российской Федерации об инвестиционном сотрудничестве в строительстве атомной электростанции «Ниньтхуан-1».
Министерство промышленности и торговли возглавит и в сотрудничестве с Министерством иностранных дел, Правительством Вьетнама и соответствующими ведомствами обсудит и тесно взаимодействует с японской стороной относительно возможности продолжения инвестиционного сотрудничества в строительстве АЭС «Ниньтхуан-2» в соответствии с указаниями заместителя премьер-министра Буй Тхань Шона, содержащимися в официальном письме канцелярии правительства № 2674/VPCP-QHQT от 18 июня 2025 года; доложит премьер-министру о результатах реализации в июле 2025 года.
Министерство промышленности и торговли должно председательствовать и координировать действия с Министерством сельского хозяйства и охраны окружающей среды и соответствующими министерствами и ведомствами для изучения предложения Народного комитета провинции Ниньтхуан, изложенного в официальном донесении № 131/BC-UBND от 31 мая 2025 года, предлагать решения и полномочия по обработке в соответствии с указанием Премьер-министра, изложенным в официальном донесении № 5500/VPCP-NN канцелярии правительства. Министерства финансов, науки и технологий, а также сельского хозяйства и охраны окружающей среды должны незамедлительно предоставить письменные замечания по предложению Народного комитета провинции Ниньтхуан, изложенному в официальном донесении № 131/BC-UBND, Министерству промышленности и торговли до 23 июня 2025 года для обобщения и представления доклада Премьер-министру до 25 июня 2025 года.
Министерство промышленности и торговли координирует свою деятельность с Министерством финансов с целью изучения и оказания содействия EVN, PVN и Народному комитету провинции Ниньтхуан в завершении досье для утверждения корректировки инвестиционной политики инвестиционного проекта атомной электростанции Ниньтхуан в целях обеспечения соблюдения соответствующих правовых норм.
Единые правила безопасного расстояния от жилых зон
Заместитель премьер-министра также поручил Министерству науки и технологий взять на себя руководство и координировать действия с Министерством промышленности и торговли и соответствующими министерствами и ведомствами с целью пересмотра и унификации правил безопасного расстояния жилых зон от заводских ограждений, обеспечивая соблюдение этих правил, а также поручить Народному комитету провинции Ниньтхуан организовать внедрение и завершить его до 25 июня 2025 года.
Министерство науки и технологий должно председательствовать и тесно сотрудничать с Комитетом Национальной ассамблеи по науке, технологиям и окружающей среде и соответствующими агентствами для завершения проекта Закона об атомной энергии (с поправками) и представления его 15-му Национальному собранию для утверждения на 9-й сессии; соответствующие министерства, агентства и Народный комитет провинции Ниньтхуан должны в срочном порядке рассмотреть трудности и препятствия в реализации Закона об атомной энергии и направить их в Министерство науки и технологий до 25 июня 2025 года для обобщения и своевременного завершения проекта Закона об атомной энергии (с поправками) и представления его Национальному собранию для утверждения; оперативно завершить Отчет об оценке инфраструктуры ядерной энергетики Вьетнама по стандартам МАГАТЭ в августе 2025 года.
Министерство финансов в срочном порядке завершает подготовку досье по выделению капитала для провинции Ниньтхуан из увеличенных доходов центрального бюджета в 2024 году для реализации проекта переселения атомных электростанций Ниньтхуан в соответствии с указанием премьер-министра в официальном депеше № 2458/VPCP-KTTH от 4 июня 2025 года канцелярии правительства; докладывает премьер-министру до 30 июня 2025 года; в срочном порядке координирует работу с Государственным банком Вьетнама, EVN, PVN и соответствующими министерствами и ведомствами, заблаговременно организует переговоры с партнерами по соглашениям о предоставлении кредитов для проектов, уточняя способ оплаты каждого проекта; докладывает премьер-министру о результатах реализации в июле 2025 года.
Государственный банк Вьетнама руководит и координирует действия Министерства финансов, EVN и соответствующих агентств с целью сотрудничества с российскими властями по разрешению проблем с платежами в ходе переговоров по Межправительственному соглашению между Вьетнамом и Российской Федерацией.
Министерство сельского хозяйства и охраны окружающей среды будет председательствовать и координировать свою деятельность с Министерством промышленности и торговли и соответствующими агентствами, чтобы активно направлять Народный комитет провинции Ниньтхуан по вопросам реализации поддержки, компенсации, очистки территории и переселения для реализации строительства атомных электростанций в провинции, а также руководить процедурами строгого управления Всемирным биосферным заповедником Нуи Чуа.
Полная расчистка территории в 2025 году.
Народный комитет провинции Ниньтхуан должен завершить корректировку провинциального планирования и провинциального планирования землепользования в соответствии со своими полномочиями и правилами в качестве основы для реализации проекта переселения для проекта атомной электростанции; сотрудничать с Министерством промышленности и торговли для согласования решения трудностей и препятствий при реализации проекта переселения для проекта атомной электростанции, указанного в отчете № 131/BC-UBND от 31 мая 2025 года, который должен быть завершен до 23 июня 2025 года; представить отчет компетентным органам для рассмотрения и принятия решения.
Народный комитет провинции Ниньтхуан уделяет особое внимание качественному выполнению работ по расчистке территории, выплате компенсаций, переселению и скорейшему переселению домохозяйств для передачи их инвесторам; продолжает рассматривать и предлагать дополнительное финансирование для реализации (при необходимости), обеспечивая завершение работ по расчистке территории в 2025 году в соответствии с указанием премьер-министра; усиливает проверки и надзор, предотвращает коррупцию, негатив и расточительство, а также гарантирует, что люди, переезжающие в новое жилье, будут иметь стабильную жизнь, которая должна быть лучше или равна уровню их старого жилья.
Vietnam Electricity Group тесно сотрудничает с Министерством промышленности и торговли и соответствующими ведомствами, тщательно подготавливая содержание переговоров (особенно технические и технологические вопросы); одновременно участвует в переговорной делегации с российской стороной по инвестиционному сотрудничеству в строительстве АЭС «Ниньтхуан 1», обеспечивая завершение строительства в июле 2025 года; тесно сотрудничает с Народным комитетом провинции Ниньтхуан с целью качественного выполнения работ по расчистке площадки и переселению для проекта АЭС «Ниньтхуан 1», оперативно стабилизируя условия жизни семей на новом месте жительства, чтобы не нанести ущерба производству, бизнесу и жизни местного населения.
Национальная группа по энергетике и промышленности Вьетнама активно координирует работу с Министерством промышленности и торговли и соответствующими ведомствами для работы с японской стороной по возможности продолжения сотрудничества в рамках проекта АЭС «Ниньтхуан 2» в соответствии с указаниями заместителя премьер-министра Буй Тхань Шона, содержащимися в официальном донесении № 2674/VPCP-QHQT от 18 июня 2025 года канцелярии правительства; докладывает премьер-министру о результатах реализации в июле 2025 года; тесно координирует работу с Народным комитетом провинции Ниньтхуан для проведения качественной очистки площадки и переселения для проекта АЭС «Ниньтхуан 2», оперативно стабилизирует условия жизни семей на новом месте, чтобы не повлиять на производство, бизнес и жизнь местного населения.
Источник: https://baohatinh.vn/dam-phan-voi-nga-nhat-de-hop-tac-xay-dung-nha-may-dien-hat-nhan-post290547.html
Комментарий (0)