Неожиданный успех вьетнамизации классических произведений
Читатели поколений 8X и 9X, когда они упоминают такие имена, как Nobita, Xuka, Chaien, Xeko..., у них, безусловно, есть много воспоминаний о времени, когда они были увлечены комиксом "Doraemon". Независимый исследователь комиксов ChuKim сказал, что прошло более трех десятилетий с 1992 года, когда издательство Kim Dong Publishing House привезло знаменитый комикс "Doraemon" во Вьетнам, и умный робот-кот стал близким другом многих поколений детей и родителей. Для него лично получение двух экземпляров "Doraemon" от отца было действительно "первым шоком в жизни".
«Сигнал «Дораэмона», снятый в 1992 году, был подобен разорвавшейся среди ясного неба бомбе. След «Дораэмона» в сердцах читателей невосстановим, его можно считать памятником культуры», — прокомментировал г-н ЧуКим.
Независимый исследователь комиксов ЧуКим выступил на выставке с докладом «От Дораэмона к Дораэмону. 30 лет пути робота-кота во Вьетнаме».
Однако мало кто знает, что серия «Дораэмон» во Вьетнаме выходила 3 раза, и было время, когда эта серия публиковалась без авторских прав. Писатель Ле Фыонг Лиен, редактор первой версии серии «Дораэмон», рассказал, что в годы после отмены механизма субсидирования издательство Kim Dong Publishing House находилось в тяжелом положении, книги не продавались и заполняли склад. Редакторам, даже директорам, приходилось продавать книги на тротуаре. К счастью, во время учебного занятия осенью 1991 года г-н Нгуен Тханг Ву (тогдашний директор издательства Kim Dong Publishing House) узнал от тайского коллеги, что серия «Дораэмон» очень популярна среди детей в этой стране.
Изучив тайское издание и оригинальную японскую версию, г-н Ву решил сделать эту книгу, хотя 90% сотрудников подразделения считали, что книга не будет продаваться. После 6 месяцев непрерывных дебатов г-жу Лиен убедили согласиться на редактирование «Дораэмона».
Изучая тайский народ, издательство Kim Dong Publishing House не переводило оригинал, а переиздавало его. Художник Буй Дук Лам был выбран для редактирования содержания и изображений серии книг. Производство также было перенесено в Хошимин . 11 декабря 1992 года на рынок был выпущен первый том под названием «Трансформирующийся шарф», что ознаменовало прибытие «Дораэмона» во Вьетнам. Никто не мог ожидать, что сразу после выхода «Дораэмона» среди молодых читателей вспыхнет ажиотаж вокруг комиксов. Книжные магазины по всему миру были распроданы на глазах у жадных молодых читателей.
«Первые четыре тома имели большой успех. Господин Ву полетел на Север, его голос охрип, и он объявил, что 40 000 экземпляров книги были распроданы. Эта история была подобна удару грома, возвещающему о том, что вот-вот произойдут очень большие события», — вспоминает госпожа Лиен.
Несмотря на большой успех, нелицензионное издание «Дораэмона» официально перестало публиковаться в 1995 году. После покупки авторских прав в 1998 году «Дораэмон» вернулся с содержанием, которое гармонировало с духом издания 1992 года и оригинала. В 2010 году издательство Kim Dong Publishing House прекратило публиковать книги с названием «Дораэмон», заменив его на «Дораэмон» с переводом, который был максимально приближен к японскому. Персонажи также были изменены на свои оригинальные имена: Сидзука, Джайан, Сунео, Дэкисуги. Формат книги также изменился, с печатью справа налево, аналогично тому, как мангу читают в Японии. После этого периода, в дополнение к традиционной версии комиксов, «Дораэмон» дошел до читателей через такие каналы, как фильмы, мультсериалы и цветные комиксы.
«Чем больше побед Doraemon, тем острее становится вопрос об авторских правах. Издательство Kim Dong Publishing House с самого начала уважало авторские права, подписав контракт со своим партнером за 6 лет до того, как Вьетнам присоединился к Бернской конвенции», — сказала г-жа Лиен.
Проблемы все еще есть.
По словам исследователя ЧуКима, серия комиксов «Дораэмон» — это не только культурный феномен на ранних этапах развития индустрии комиксов во Вьетнаме, но и отражение процесса интеграции и развития вьетнамской популярной культуры. Начиная с уникальной версии 1992 года, до версии 1998 года и версий после 2010 года, «Дораэмон» продемонстрировал свою непреходящую жизнеспособность и глубокое влияние на многие поколения вьетнамских читателей.
Круглый стол «От Дораэмона к Дораэмону: авторское право на комиксы во Вьетнаме на протяжении трех десятилетий».
Рассматривая это с более широкой точки зрения, доцент, доктор Нгуен Тхи Тху Фыонг, директор Вьетнамского национального института культуры и искусств, сказала, что издательская индустрия является одной из 12 культурных отраслей, определенных в рамках Стратегии развития культурных индустрий до 2020 года с видением до 2030 года. Наше исследование пути комиксов Doraemon во Вьетнам дает нам обзор, способствующий пониманию и обмену знаниями о защите и эксплуатации интеллектуальной собственности, авторских и смежных прав в издательском секторе.
Однако добиться такого успеха, как «Дораэмон», не так-то просто. Несмотря на большой прогресс, проблема соблюдения авторских прав во Вьетнаме по-прежнему остается очень болезненной историей. Комикс, который только что вышел, почти сразу же становится пиратским, распространяется в сети, и затем любой может получить к нему бесплатный доступ. Исследователь ЧуКим сказал, что во Вьетнаме много людей, которые имеют привычку читать пиратские комиксы. Это настолько распространено, что «уничтожило» форму проката комиксов во Вьетнаме, хотя эта форма все еще популярна в Японии, Корее, Таиланде и т. д.
«Эти сайты не подлежат никаким санкциям и очень гибко меняют свои доменные имена. При нынешнем уровне информационных технологий сегодня они покупают доменное имя в этой стране, а завтра очень быстро меняют его на доменное имя в другой стране».
По словам исследователя ЧуКима, уровень читателей сегодня очень высок и требователен, они требуют от комикса не только хорошего содержания, но и хорошо законченного продукта с красивой формой. Они готовы купить оригинал, чтобы сравнить, сопоставить и даже найти ошибки, допущенные при редактировании. Это окажет давление на тех, кто работает в издательстве.
Однако больше всего беспокоит то, что большинство общественности по-прежнему считает комиксы только для детей. Исследователь ЧуКим считает, что для того, чтобы построить культурно-индустриальный фундамент из мультфильмов и комиксов, мы должны сначала изменить это мышление, потому что если мы продолжим позиционировать его таким образом, этот вид искусства столкнется со множеством барьеров.
По словам доктора Нгуен Тхи Тху Ха (Центр развития культурной индустрии и современного искусства - Вьетнамский национальный институт культуры и искусств), присутствие и развитие японских комиксов во Вьетнаме, типичным представителем которых является Дораэмон, поднимет вопросы, которые необходимо исследовать, и выработать политику по продвижению индустрии культурных изданий как творческой культурной индустрии.
«Дораэмон отражает период издательской индустрии, комиксов во Вьетнаме, отражает изменение мышления редакторов, государственных менеджеров культурной и художественной деятельности и отражает открытость читателей. С исследовательской точки зрения эта серия книг говорит о многом, она показывает, что на основе открытости читателей мы можем иметь развитие и разнообразие культурных выражений в дальнейшем», - прокомментировала г-жа Ха.
Ву
Источник: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
Комментарий (0)