베트남계 미국인 감독 Tran Anh Hung의 영화는 Muon Vi Nhan Gian이라는 제목으로 3월 22일 베트남 극장에서 개봉될 예정입니다.
3월 22일, 2023년 칸 영화제에서 베트남계 미국인 감독 Tran Anh Hung이 최우수 감독상을 수상한 영화가 Muon Vi Nhan Gian 이라는 제목으로 베트남 극장에서 개봉됩니다.
영화의 원래 제목은 La Passion de Dodin Bouffant (문자 그대로는 불 위의 스튜 냄비 )이고, 영어로는 The Taste of Things 입니다.
베트남어 제목인 '무온 비 난 지안(Muon vi nhan gian)' 은 상당히 직설적이고 암시적입니다. 하지만 많은 사람들은 이 제목이 이전에 개봉된 영화 ' 무온 키엡 난 두옌 (Muon kiep nhan duyen, 전생)'의 베트남어 제목을 떠올리게 한다는 것을 알고 있습니다.
두 배로 늘리는 것을 두려워하지 마십시오
많은 시청자가 베트남어 제목인 '전생' 에 동의하며, 이 제목이 영화를 더 심오하게 만든다고 말하고, 이 제목만이 이 영화가 다루는 인간 관계를 설명할 수 있다고 말합니다.
하지만 무온 비 난 지안 과 무온 키엡 난 두옌을 비교할 때, 일부 엄격한 시청자들은 영화 제목이 비슷하다고 생각하며, 심지어 응웬 퐁 작가의 이전에 출판된 책인 무온 키엡 난 신의 제목과도 비슷하다고 생각합니다.
물론, 위의 두 베트남어 제목은 번역이 꽤 잘 되어 있고 영화 내용과도 거의 일치하지만, 언제부터 베트남어가 "muon kiep", "muon vi", "nhan duyen", 그리고 "nhan sinh"과 이렇게 얽히게 되었을까요?
이는 같은 "세계관"이나 시리즈에 속하는 영화를 지칭하는 것이 아닙니다. 예를 들어, 우리나라는 뒷면 (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7), 많은 재주를 가진 늙은 여자 (1, 2, 3, 5)...
외국 영화는 셀 수 없이 많고, 그것들은 여러 편으로 나뉘어 발전해 왔을 뿐만 아니라(이름은 같고 순서만 다름) 영화 자체를 판매하는 것이 아니라, 영화를 동반하는 문화, 오락 상품까지 판매하는 하나의 생태계를 만들어 냈습니다.
하지만 최근에는 같은 '시스템'은 아니지만 기존 영화의 이름을 '베끼거나' 흉내 내는 국내 영화들이 꽤 있고, 심지어 자기 자신을 흉내 내는 경우도 적지 않습니다.
도안 낫 중 감독의 영화 '임신한 여동생을 만나다' 는 '임신한 아내를 되찾다 '와 비슷한 제목을 가지고 있다. - 역시 같은 감독의 작품 - 5년 전 - 사진: DPCC
최근의 예로는 도안 나트 중 감독의 "임신한 자매를 만나다" 가 있습니다. 이 영화는 올해 설날인 2월 10일에 초연되었는데, 영화 제목은 5년 전 설날에 초연된 도안 나트 중 감독의 "임신한 아내를 되찾다 "를 연상시킵니다.
심지어 일부 관객들은 '임신한 언니를 만나다 '라는 제목을 ' 러브 리셋 '의 '모방'으로 여깁니다. 러브 리셋 은 작년에 우리나라 시장에서 가장 높은 수익을 올린 한국 영화입니다.
또 다른 예로, 베트남 극장에서 두 번 다른 시기에 개봉한 두 편의 한국 영화가 거의 "쌍둥이" 베트남어 제목을 가지고 있습니다: 갑자기 복권에 당첨되다 ( 6/45 , 2022년 후반 개봉)와 갑자기 게임에 당첨되다 ( 잘했어 , 2023년 후반 개봉).
위의 예시들을 보면, 글자 하나만 바꿔도 기존 영화 제목이 "마법처럼" 새 영화 제목으로 바뀌는 것 같습니다. 영화 제목을 짓는 데 무슨 문제가 있는 걸까요?
베트남어는 어휘와 표현이 부족해서 출판사와 영화 제작자들이 서로를 모방해야 할 정도는 아니며, 진부해진 표현을 사용하기도 합니다.
도 안 부 박사
쉬운 것을 원하는 사람이 있나요?
언어치료사 도 안 부는 투오이 트레 와의 인터뷰에서 극장 개봉 영화의 목적은 대개 수익을 내는 것이라고 말했습니다. 관객이 많을수록 배급사들은 더 행복해집니다.
"그러므로 때로는 너무 많이 생각할 필요 없이, 청중의 관심을 최대한 끌 수 있는 효과가 있는 스타일을 선택하면 됩니다."라고 Vu 씨는 말했습니다.
부 씨는 언어가 본질적으로 문화, 역사, 이미지와 상징, 리듬과 음악성의 아름다움을 담고 있다고 말했습니다. 특히 베트남어는 풍부한 음색과 전통, 그리고 정체성을 지닌 언어입니다.
베트남어 제목 '갑자기 복권에 당첨되다'는 영화 '갑자기 복권에 당첨되다' 와 유사하다 - 사진: CJ
영화 평론가 르홍람은 이 작품을 다른 시각에서 바라봅니다. 그는 제목에 대해 "영화 수입사와 배급사가 관객과 연결고리를 만들고 관객이 더 쉽게 공감할 수 있도록 만들고 싶었을지도 모릅니다."라고 말했습니다.
램 씨는 베트남 영화 제목에 대해 이야기하면서 Muon Kiep Nhan Duyen 과 Muon Vi Nhan Gian 두 영화의 사례를 인용하며 "번역 부서가 매우 효과적이고 적절했다"고 말했습니다.
이 주제는 한때 어느 영화감독의 개인 Facebook 페이지에서 논쟁의 중심이 되기도 했습니다.
수많은 블록버스터 영화를 연출한 한 감독이 이런 질문을 던졌습니다. 영화 제목의 본래 의미를 유지하는 제목을 선택해야 할까요, 아니면 흥행에 도움이 될 만한 제목을 선택해야 할까요? 이 질문 역시 많은 배급사와 영화 제작자들을 고민하게 만드는 질문입니다.
영화가 개봉하면 마케팅이 최우선 순위인 경우가 많습니다. 어떤 영화는 원래 제목을 고수하는 반면, 어떤 영화는 원래 제목에서 완전히 벗어나기도 합니다. 아마 별반 다르지 않을 겁니다.
영화 제작에 있어서는 누구도 쉽게 생각하고 싶어 하지 않고, 배급사도 아무 제목이나 가져다 붙이지 않습니다. 모든 것은 각자의 관점에 달려 있습니다.
영화 팬인 Quang Huy( 하노이 )는 우리가 너무 엄격해서는 안 된다고 생각합니다. 위의 영화 제목처럼 언어가 추악하고 형편없다는 관점을 제기하는 것은 영화 제작자들에게 그다지 만족스럽지 않습니다.
꽝 휘는 또한 수입 시장에서 현지화 과정에서 제목이 잘못 번역된 외국 영화 시리즈를 나열했습니다. "놀랍지 않습니다."라고 후이는 말했습니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)