Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

人は年を取るとおとぎ話を書かなくなります。

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ11/05/2024

[広告_1]
Nhà văn Alena Mornštajnová  tại buổi giao lưu với độc giả Việt Nam tối 10-5 - Ảnh: T.ĐIỂU

5月10日夜、ベトナムの読者との会合に出席した作家アレナ・モルンシュタイノヴァ氏 - 写真:T.DIEU

作家のアレナ・モルンシュタイノヴァさんは5月10日夜、 ハノイでベトナムの読者と、2023年末にベトナムで出版されるホロコーストに関する小説『ハナおじさん』や自身の文学活動について語り合った。

このイベントはベトナムにおけるヨーロッパ文学の日プログラムの一環です。

作家が高齢になってから書き始めるとき

アレナ・モルンシュタイノヴァは1963年に生まれ、チェコ共和国のオストラバ大学を卒業し、英語とチェコ語の学位を取得しました。

彼女は比較的遅い年齢で作家としてのキャリアをスタートしました。処女作『 Slepá Mapa』は2013年、彼女が50歳になった時に出版されましたが、それからわずか10年余りで、彼女は今日チェコ共和国で最も売れている作家となりました。

講演では、アレナ・モルンシュタイノヴァ氏に、比較的高齢になってから執筆するのはどのような感じだったかと質問されました。

彼女はずっと本を書きたいと思っていたと言います。子供の頃からずっとそう思っていました。しかし、多忙な生活のために執筆することができず、2000年、37歳になって初めて小説を書き始めました。

この本は完成までに10年かかり、最初の本が出版されたのは彼女が50歳になった2013年になってからだった。

比較的遅い年齢で執筆を始めたアレナ・モルンシュタイノヴァは、執筆が良かったのか悪かったのか、好ましいのか困難だったのかについては語っていない。

しかし彼女は、50歳になり、多くの人生経験を積むうちに、多くのことを「悟った」のだという。「人は何も書きたくない時もある。もちろん、おとぎ話なんて書かない」

この年齢で執筆活動を続けるうちに、作家は読者と何を共有したいのか、何が真に価値のあるのかをはっきりと理解するようになった。しかし、アレナ・モルンシュタイノヴァはすぐに受け入れられたわけではなかった。彼女は、最初は読者が彼女のことを知らなかったと語っている。

彼女が出版社やメディアに宣伝され、読者に知られるようになったのは、4 冊目の本を出版して初めてでした。

ハナおじさん、最初はあまり買ってくれませんでした。でも数ヶ月後には話題になり、たくさん買ってくれるようになりました。10ヶ月後にはベストセラーとなり、その年で一番売れた本になりました。

この本は後に演劇化され、2019年7月に公開されました。そして来年にはこの本を原作とした映画が公開される予定です。

Nhà văn Alena Mornštajnová  ký tặng sách cho độc giả Việt Nam tối 10-5 - Ảnh: T.ĐIỂU

作家のアレナ・モルンシュタイノヴァさんが5月10日の夜、ベトナムの読者に本にサインしている - 写真:T.DIEU

好きなことを書いてください

ベストセラー作家である Alena Mornštajnová 氏は、執筆する際には自分が好きなもの、または読者が好むと思うものを書くことを選択します。彼女は、自分が好きなものだけを書き、読者が書きたいと思うものを探すことはしないと断言しています。

「新しい本を書くにあたって、本当に興味のあるテーマを選ぶのに、たいてい2~3年かかります。本を完成させるという非常に長く困難な道のりを乗り越えるには、自分が書くテーマに非常に強い関心を持たなければなりません」と、作家のアレナ・モルンシュタイノヴァは言います。

本の主題について、著者のハナおじさんは、家族関係について書くことが多く、それぞれの本でその主題をさまざまな側面から探求していると語った。

アレナ・モルンシュタイノヴァは、いかなる本の第2部も執筆しておらず、ホロコーストをテーマにした別の本も執筆する予定はないが、このテーマは、彼女が多くの調査を行い、それに関する文書を見つけたため、今では彼女にとって非常に容易なものとなっている。

Cuốn sách Bác Hana đã được dịch, xuất bản qua 18 thứ tiếng - Ảnh: NXB Phụ Nữ

『おじさんハナ』は18の言語に翻訳され出版されている - 写真:女性出版社

『おじさんハナ』は、翻訳者ビン・スラヴィツカ氏によってチェコ語原文から翻訳され、女性出版社から出版されました。

これは、著者が住んでいたのと同じチェコの町で起きた強制収容所と 1954 年のペスト流行の犠牲者について、そしてチェコ系ユダヤ人 2 世代について描いた小説です。

叔父は戦争と強制収容所を経験し、重度のホロコースト犠牲者症候群に苦しみ、他人とコミュニケーションをとる能力を一切失い、単なる人間の姿になってしまった。

次は、ハナの9歳の姪ミラ。彼女はチフスで家族全員を失いました。二人は運命がもたらした恐ろしいトラウマを乗り越えるために、互いに支え合います。

この本は18の言語に翻訳され出版されています。


[広告2]
出典: https://tuoitre.vn/khi-lon-tuoi-nguoi-ta-khong-viet-co-tich-20240511090442343.htm

タグ: ユダヤ人

コメント (0)

No data
No data
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?
川沿いの地域の味

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品