Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Muon Kiep Nhan Duyen に続いて、Muon Vi Nhan Gian が戻ってきます。映画のタイトルはどうなりましたか?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/03/2024

[広告_1]
Bộ phim của đạo diễn gốc Việt Trần Anh Hùng sẽ ra rạp Việt với tựa Muôn vị nhân gian vào ngày 22-3

ベトナム系アメリカ人監督トラン・アン・ユンによるこの映画は、「Muon Vi Nhan Gian」というタイトルで3月22日にベトナムの劇場で公開される。

3月22日、ベトナム系アメリカ人監督トラン・アン・ユンが2023年カンヌ国際映画祭で最優秀監督賞を受賞した映画が、『Muon Vi Nhan Gian』というタイトルでベトナムの劇場で公開される。

この映画の原題は「La Passion de Dodin Bouffant」 (直訳:火の上のシチュー鍋)で、英語では「The Taste of Things」となる。

ベトナム語のタイトル「Muon vi nhan gian (ムオン・ヴィ・ニャン・ジャン)」は、文字通りの意味を示唆する内容です。しかし、多くの人がこのタイトルが、以前公開された映画「Muon kiep nhan duyen (過去の人生)」のベトナム語タイトルを想起させることに気づいています。

倍賭けを恐れないで

多くの観客はベトナム語のタイトル「Past Lives」に同意し、それが映画をより深く感じさせ、そのタイトルだけが映画が扱う人間関係を説明できるとコメントしています。

しかし、 「Muon vi nhan gian」「Muon kiep nhan duyen」を比較すると、一部の厳格な視聴者は映画のタイトルが似ており、作家のグエン・フォンが以前に出版した「Muon kiep nhan sinh」のタイトルにさえ似ていると考えています。

確かに、上記の 2 つのベトナム語のタイトルは非常にうまく翻訳されており、映画の内容とよく一致していますが、ベトナム語が「muon kiep」、「muon vi」、「nhan duyen」、そして「nhan sinh」とこれほど絡み合うようになったのはいつからでしょうか。

これは同じ「世界」やシリーズに属する映画を指すものではありません。例えば、我が国では裏側(1、2、3、4、5、6、7)、多くのトリックを持つ老女(1、2、3、5)...

外国映画は数え切れないほどあり、多くのパート(同じ名前で順序が異なるだけ)に発展しているだけでなく、映画の販売だけでなく、付随する文化や娯楽製品を販売するエコシステムも構築しています。

ところが、最近では、同じ「システム」ではないものの、過去に公開された映画のタイトルを「コピー」したり、模倣したり、さらには自らを模倣したりする国産映画がかなりある。

Phim Gặp lại chị bầu của đạo diễn Đoàn Nhất Trung có tên na ná với Cua lại vợ bầu - cũng của đạo diễn này - cách đây 5 năm - Ảnh: ĐPCC

ドアン・ナット・チュン監督の映画「妊娠中の妹に会う」は、同じ監督が5年前に制作した「妊娠中の妻を取り戻す」と似たタイトルだ。写真:DPCC

最近の例としては、2月10日(今年の旧正月の初日)に初公開されたドアン・ナット・チュン監督の「妊娠中の妹に会う」があるが、そのタイトルは5年前の旧正月に初公開された、同じくドアン・ナット・チュン監督の映画「妊娠中の妻を取り戻す」を容易に思い起こさせる。

『妊娠中の妹に会う』というタイトルですら、一部の観客からは、昨年韓国市場で最高収益をあげた韓国映画『ラブ・リセット』というタイトルの「模倣」だと考えられている。

あるいは別の例としては、ベトナムの劇場で2つの異なる時期に公開された2本の韓国映画には、ほぼ「双子」のベトナム語のタイトルが付けられている。 『宝くじにいきなり当たる』( 6/45 、2022年後半公開)と『ゲームにいきなり当たる』Good Job 、2023年後半公開)である。

上記の例を見ると、たった一文字を変えるだけで、古い映画名が「魔法のように」新しい映画名に変わるように見えます。映画の命名に何が問題なのでしょうか?

ベトナム語の語彙や表現は、出版社や映画製作者が、決まり文句になった表現を使ってまで、お互いを真似しなければならないほど乏しいわけではない。

ド・アン・ヴー博士

簡単なものが欲しい人はいますか?

トゥオイ・チェ氏に同席した言語学博士のド・アン・ヴー氏は、映画館で公開される映画の目的は往々にして利益を上げることだと述べた。観客が多ければ多いほど、配給会社は喜ぶのだ。

「そのため、あまり考えすぎる必要はなく、観客からできるだけ多くの注目を集める効果のあるスタイルを選択するだけでよい場合もあります」とブー氏は語った。

ヴー氏は、言語は本質的に文化、歴史、イメージやシンボル、リズムや音楽性の美しさであると述べました。特にベトナム語は、豊かな音調と伝統、そしてアイデンティティを持つ言語です。

Tựa Việt Bỗng dưng trúng số giống tựa phim Bỗng dưng trúng mánh - Ảnh: CJ

ベトナム語のタイトル「Suddenly Winning the Lottery」は映画「Suddenly Winning the Lottery」に似ている - 写真:CJ

映画評論家のレ・ホン・ラム氏は、別の視点から本作を考察しています。タイトルについて彼は、「おそらく、映画の輸入元と配給会社は、観客が共感しやすいように、作品との繋がりを作りたかったのでしょう」と述べています。

ベトナム語の映画のタイトルについて、ラム氏は『Muon Kiep Nhan Duyen』『Muon Vi Nhan Gian』の2つの映画を例に挙げ、「翻訳部門は非常に効果的で、実に適切だった」と述べた。

この話題はかつて、ある映画製作者の個人Facebookページで議論の焦点となった。

数々の大ヒット映画を手がけたある監督は、ある疑問を抱きました。「映画の本来の意味を留めるタイトルを選ぶべきか、それともチケットの売り上げを狙うタイトルを選ぶべきか?」これは、多くの配給会社や映画製作者を悩ませる問題でもあります。

結局のところ、映画が劇場で公開される際には、マーケティングが最優先事項となることが多いです。元のタイトルを忠実に守る映画もあれば、全く違うタイトルにする映画もあります。おそらく、それは問題ではないでしょう。

映画製作においては、誰も気楽にやりたくありませんし、配給会社も基本的に適当なタイトルを勝手に決めることはありません。すべてはそれぞれの視点次第です。

映画ファンのクアン・フイ( ハノイ)は、あまり厳しくしすぎないべきだと考えています。上記の映画のタイトルのように、言語を醜く、あるいは貧弱にしてしまうという視点を持てば、映画製作者たちにとってはあまり納得のいくものではないでしょう。

クアン・フイ氏はまた、輸入先の市場でローカライズされた際にタイトルが誤訳された外国映画をいくつか挙げた。「驚くべきことではありません」とフイ氏は述べた。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?
川沿いの地域の味

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品