Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La littérature vietnamienne trouve son chemin à l'international

Pour que la littérature vietnamienne soit diffusée sur la scène internationale, de nombreux facteurs doivent être pris en compte par les éditeurs, les maisons d'édition, les traducteurs et les auteurs eux-mêmes.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

L'écrivain Nguyen Khac Ngan Vi était l'un des intervenants d'un séminaire littéraire dans le cadre d'un programme d'écriture à Shanghai l'année dernière - Photo : NVCC

L'écrivain Nguyen Nhat Anh a eu de nombreux livres protégés par le droit d'auteur et publiés dans de nombreuses langues différentes.

Lors d'un échange, il a révélé que ses œuvres ont été traduites dans d'autres langues grâce à des éditeurs ou traducteurs internationaux qui l'ont contacté pour coopérer. Avec « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte » , la maison d'édition Tre a pris l'initiative.

Selon lui, pour avoir l'opportunité d'atteindre les lecteurs du monde entier, les éditeurs de livres nationaux doivent être déterminés et faire des efforts pour trouver des opportunités.

Livres sélectionnés pour la traduction en fonction des intérêts personnels

Président du Conseil de littérature de traduction (Association des écrivains de Ho Chi Minh-Ville), Hien Nguyen a traduit des nouvelles de nombreux écrivains et poètes vietnamiens tels que Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... et elles ont été sélectionnées pour être publiées par des revues littéraires coréennes.

Mme Hien a déclaré à Tuoi Tre : « La littérature vietnamienne est introduite en Corée principalement grâce aux relations établies par des traducteurs coréens qui étudient la littérature vietnamienne tels que le professeur Bae Yang Soo, le professeur Ahn Kyung Hwan, le professeur Jeon Hye Kyung, les traducteurs Ha Jae Hong et Kim Joo Yeong...

Un traducteur coréen m'a confié un jour que, comme les traducteurs sont motivés par eux-mêmes et n'ont pratiquement aucun soutien du Vietnam ou de la Corée, les œuvres qu'ils choisissent de traduire principalement d'intérêts personnels ou de la relation entre le traducteur et l'auteur, ce qui rend très difficile la recherche d'un éditeur pour une publication officielle.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Traduction chinoise de « Passing Through the Clouds and Hanoi People », une histoire sur la nourriture et la boisson dans le passé - Photo : Maison d'édition

Lors de la 31e Foire internationale du livre de Pékin qui s'est tenue récemment en Chine, le directeur de Chibooks, Nguyen Le Chi, et des unités d'édition d'autres pays d'Asie du Sud-Est tels que la Thaïlande, le Laos, le Myanmar, le Cambodge... ont signé le projet de traduction de la littérature d'Asie du Sud-Est avec le représentant de l'édition chinoise, la maison d'édition Ly Giang (province du Guangxi).

Les œuvres littéraires des pays signataires seront sélectionnées et traduites en chinois par les maisons d'édition signataires.

Il s'agit du premier projet visant à introduire des livres de littérature vietnamienne sur un marché d'un milliard de personnes.

Le projet a débuté avec deux livres , Passing Through the Clouds (Do Quang Tuan Hoang) et Hanoiens, Stories of Eating and Drinking in the Past (Vu The Long).

L'investissement de Chibooks dans la promotion des livres vietnamiens à l'étranger est entièrement autofinancé par l'entreprise, il reste donc limité. Nous n'avons pas les moyens de traduire une série d'ouvrages satisfaisants comme le font d'autres pays.

« Sans traductions dans des langues populaires telles que l'anglais, le chinois, etc., il est très difficile de convaincre les partenaires d'édition étrangers de coopération », a déclaré Mme Chi.

Pour nouveau, si l'on écrit bien, « la chance viendra ». Sinon, tous les efforts seront vains. Mais pour qu'un livre atteigne ses lecteurs, il faut encore une stratégie, des contacts avec des éditeurs et des intermédiaires dévoués.
Auteur Nguyen Ngoc Thuan

Connaître des langues étrangères pour acquérir de l'expérience

L'écrivain Nguyen Ngoc Thuan a confié et Tuoi Tre que ses œuvres sont souvent traduites directement du vietnamien. La traduction hongroise du livre « Les yeux juste fermés, la fenêtre juste ouverte », publié en 2020 dans Európa, a été traduite en anglais.

Ou János, un célèbre écrivain, poète et dramaturge hongrois qui a traduit Les yeux fermés, la fenêtre ouverte , a déclaré qu'il était tombé sur le livre dans la bibliothèque d'un Hôtel d'une ville du centre du Vietnam :

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Traduction hongroise du livre Les yeux ouverts, la fenêtre fermée

« Pendant des semaines, je n'ai rien lu, j'ai juste parcouru quelques livres de voyage sans vie.

J'ai commencé à avoir l'impression que je dérivais moi aussi dans un pays spécial, mais avec une humeur désespérée, j'ai commencé à lire ce roman.

Je l'ai lu d'un bout à l'autre.

« Les efforts de la maison d'édition Tre pour présenter le livre Ouvrez la fenêtre, les yeux fermés dans les salons internationaux du livre ne sont pas minces.

La traduction du livre en suédois lui a permis de remporter le prix Peter Pan en Suède en 2008.

L'écrivain Ho Anh Thai est également un pont important, ce que très peu d'éditeurs vietnamiens peuvent faire.

« Grâce à ses efforts, de nombreux écrivains vietnamiens ont fait connaître leurs livres à l'étranger », a déclaré M. Thuan.

En tant que première écrivaine vietnamienne à participer au programme d'écriture de l'Association des écrivains de Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi a déclaré que cela lui avait ouvert des opportunités de contacter les principaux éditeurs de Shanghai en particulier et de Chine en général.

Ngan Vi vient de signer un contrat avec la maison d'édition littéraire de Shanghai pour la publication du livre Van Sac Hu Vo , dont la sortie en Chine est prévue cette année. Son master à l'université Fudan et sa maîtrise du chinois ont été d'un grand secours pour Ngan Vi lors de sa participation au programme d'écriture et pour trouver des opportunités.

Elle espère que la génération de jeunes écrivains vietnamiens de sa génération trouvera davantage d'opportunités de sortir et d'interagir, comme des programmes de résidence, des camps d'écriture, des salons du livre, des échanges culturels... Ngan Vi partage que la littérature vietnamienne n'est pas une littérature forte qui oblige les étrangers à lui donner la priorité pour l'écouter.

Elle a déclaré : « Le secteur de l'édition vietnamienne devrait adopter une stratégie marketing plus flexible. Pour réussir, nous devons disposer d'une bonne traduction. Nous, les écrivains, ne sommes pas qualifiés pour agir de manière proactive, mais dépendons des politiques publiques et des investissements des maisons d'édition et des éditeurs. Et surtout, les écrivains doivent conserver une attitude professionnelle. »

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Version anglaise de deux livres : Sitting on a Tree Crying et Wishing You a Good Day - Photo : Publishing House

Au cours de ses 25 années de travail dans l'édition et de ses efforts pour introduire des livres culturels vietnamiens à l'échelle internationale, Mme Le Chi a confié franchement qu'il ya très peu d'éditeurs étrangers qui ont une demande pour des livres vietnamiens.

Elle a déclaré que la plus grande difficulté pour une unité qui propose des livres à vendre est le budget limité pour traduire le manuscrit.

Revenons au sujet
LAC LAM

Source : https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Saveur de la région
Magnifique levier de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouveau

Système politique

Lieu

Produit