Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Lights Out » traduit et publié aux États-Unis

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Selon le site Web de Cornell University Press (USA), la traduction anglaise de « Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954 » sortira officiellement en novembre 2024 aux États-Unis.
Le professeur Ha Manh Quan (Université du Montana, États-Unis) et le poète Paul Christiansen (rédacteur en chef du magazine Saigoneer ) sont les co-traducteurs de cette anthologie. Tat den, un classique du regretté écrivain Ngo Tat To, sera présenté au public international, accompagné de 18 nouvelles sélectionnées par huit écrivains de son époque, dont Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao et Kim Lan. C'est l'occasion pour les lecteurs d'en apprendre davantage sur les courants littéraires ainsi que sur le contexte historique, culturel et politique du Vietnam de la première moitié du XXe siècle.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Site Web de Cornell University Press présentant le livre et la couverture de Lights Out

Capture d'écran

En 1960, la Maison d'édition des langues étrangères de Hanoï a publié la version anglaise de « Quand la lumière s'éteint » du traducteur Pham Nhu Oanh. Cependant, selon le poète Christiansen, cette traduction était assez approximative et, surtout, le style manquait de naturel. De plus, la traduction imprimée dans le pays était trop ancienne, n'avait pas été révisée par des experts, la qualité du papier était vétuste et il était très difficile de la trouver et de l'acheter aujourd'hui, que ce soit dans le pays ou sur des sites web populaires comme Amazon. À l'occasion du 70e anniversaire de la mort de l'écrivain Ngo Tat To, le professeur Ha Manh Quan et le poète Christiansen ont décidé de retraduire « Quand la lumière s'éteint » et d'autres nouvelles, contribuant ainsi à promouvoir une période importante de la littérature vietnamienne dans le monde . Comparé aux œuvres littéraires vietnamiennes traduites et publiées aux États-Unis par le professeur Ha Manh Quan, la traduction de Tat Den a été, selon lui, la plus difficile, car l'auteur a utilisé de nombreux dialectes des campagnes du Nord, datant d'il y a près d'un siècle, et les coutumes et les dignitaires villageois de la période coloniale française ne sont plus populaires dans la société actuelle. Le traducteur a notamment dû s'efforcer de retranscrire l'âme de l'intrigue, en donnant vie aux scènes de repas et de disputes entre dignitaires villageois, ainsi qu'à celle de la famille de M. et Mme Nghi Que marchandant le prix de l'achat de leur fille et de leurs chiens à Chi Dau. Le professeur Ha Manh Quan a expliqué qu'il existe actuellement de nombreuses éditions de Tat Den au Vietnam, mais qu'il a choisi de traduire celle éditée par la fille de l'écrivain décédé, Ngo Thi Thanh Lich, et son mari, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Professeur Ha Manh Quan

NVCC

Quant au poète Christiansen, il fut très enthousiaste à la lecture du manuscrit, constatant que la plupart des lecteurs occidentaux ne connaissaient la littérature vietnamienne que par le biais d'œuvres sur la guerre. La période 1930-1954, quant à elle, comptait de nombreux écrivains, dont les œuvres étaient d'une grande valeur et d'une grande humanité. Il appréciait particulièrement la satire et l'ironie acerbe des nouvelles de Nguyen Cong Hoan et Vu Trong Phung, la poésie et la douceur de l'écriture de Thach Lam, ainsi que le réalisme de Nam Cao. On sait qu'après la publication du livre, des universitaires et professeurs aux États-Unis et au Royaume-Uni intégreront cette nouvelle traduction aux programmes d'études vietnamiennes, d'études sur l'Asie du Sud-Est et de littérature coloniale, car il existe actuellement très peu d'œuvres de la période 1930-1954 traduites en anglais, par exemple So Do et Nghi Nghe La Tay de Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Le poète Paul Christiansen

NVCC

Expliquant l'image du riz sur la couverture du livre, le professeur Ha Manh Quan a expliqué que la fleur de riz symbolise le désir d'avoir suffisamment de riz sous le régime colonial français, et que la plupart des œuvres de la collection évoquent la faim, la pauvreté et la misère du peuple vietnamien durant cette période sombre de l'histoire. C'est pourquoi la couleur et la police de la couverture sont également conçues pour être un peu désuètes, en harmonie avec cette époque.
Le professeur Ha Manh Quan a traduit et publié de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes en anglais, telles que : Other Moons (un recueil de 20 nouvelles, publié en 2020), Hanoi at Midnight (un recueil de 12 nouvelles de Bao Ninh, publié en 2023), Longings (un recueil de nouvelles de 22 écrivaines vietnamiennes contemporaines, publié en 2024)...

Thanhnien.vn

Source : https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Comment (0)

No data
No data
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens
Plus de 18 000 pagodes à travers le pays ont sonné des cloches et des tambours pour prier pour la paix et la prospérité nationales ce matin.
Le ciel du fleuve Han est « absolument cinématographique »
Miss Vietnam 2024 nommée Ha Truc Linh, une fille de Phu Yen
DIFF 2025 - Un coup de pouce explosif pour la saison touristique estivale de Da Nang

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit