Hô-Chi-Minh-Ville se tourne vers l'industrie culturelle, et la scène ayant pour objectif l'échange international ne peut donc pas rester en dehors de celle-ci.
L'art scénique vietnamien a besoin d'un « coup de pouce » pour créer une motivation afin d'élargir les échanges internationaux, a déclaré l'écrivaine et réalisatrice Nguyen Thi Minh Ngoc à propos de la pièce « Friends, Friends » qui sera jouée les 12 et 13 mars à l'École de danse de Ho Chi Minh-Ville.
Journaliste : Selon vous, en ajustant, en complétant, en réformant et en supprimant les obstacles et les lacunes des opérations actuelles, allons-nous créer une dynamique pour une industrie théâtrale intégrée à l’échelle internationale ?
- L'écrivaine NGUYEN THI MINH NGOC : Je crois qu'il est judicieux de lancer des projets d'échanges théâtraux internationaux, car le Vietnam dispose d'un vivier d'artistes, de metteurs en scène et d'auteurs talentueux. Le problème réside dans la stratégie à adopter pour y mettre tout notre cœur.
Hô-Chi-Minh-Ville organise le Festival Vietnam-Japon 2025. Par coïncidence, le Théâtre Xom Kich présente une pièce d'un célèbre dramaturge japonais dans le cadre d'un projet du Centre de la Fondation japonaise pour les échanges culturels au Vietnam, au Théâtre expérimental de l'École de danse de Hô-Chi-Minh-Ville. J'y vois un bon signe pour rappeler à tous : soyez proactifs et développez les échanges théâtraux internationaux. Hô-Chi-Minh-Ville se tourne vers l'industrie culturelle ; le théâtre, qui vise les échanges internationaux, ne peut donc pas rester à l'écart.
Quelle est la raison pour laquelle vous avez rejoint le projet « Friends, Friends » du dramaturge Kobo Abe pour réaliser ces deux représentations ?
J'ai traduit le scénario « Friends – Friends » il y a longtemps. Au début, il s'appelait « Bad Friends » ou « Cruel as Friendship ». Du vivant du regretté metteur en scène Vu Minh, je l'ai proposé de monter la pièce, mais Vu Minh m'a dit que la pièce était difficile à monter, difficile à jouer et aussi difficile à… vendre des billets.
Extrait de la pièce « Amis, amis » du dramaturge Kobo Abe, traduite par l'écrivaine Nguyen Thi Minh Ngoc, éditée et co-mise en scène par l'artiste émérite Vu Xuan Trang – Nguyen Thi Minh Ngoc. Photo : HOANG THUAN
En 2022, lors d'une représentation au Théâtre de la Jeunesse, j'ai rencontré le metteur en scène Tsuyoshi Sugiyama, qui avait mis en scène des pièces de Tchekhov telles que « La Cerisaie » et « Oncle Vania ». J'ai alors présenté ma traduction. Le dramaturge Kobo Abe est un grand nom, une fierté de la littérature et du théâtre japonais dans le monde entier grâce à des œuvres telles que « La Femme des dunes » et « Le Visage des autres ».
En 2024, à l'occasion du 100e anniversaire de la naissance de Kobo Abe, en discussion avec le Théâtre Xom Kich de la Khang Entertainment Company, avec l'aide d'amis, dont Mme Le Ngoc Han, j'ai découvert que je pouvais demander une partie du parrainage au Japon pour porter cette pièce sur scène.
Nous avons ensuite défini le projet et avons eu la chance d’être acceptés pour un parrainage par le Centre d’échanges culturels de la Fondation japonaise au Vietnam.
Que pensez-vous du théâtre Xom Kich dirigé par l'artiste émérite Vu Xuan Trang et l'artiste Hoang Thy ?
- J'étais professeur responsable de la classe de formation d'acteurs à l'Université de Théâtre et de Cinéma de Ho Chi Minh Ville, et nous étions tous les deux étudiants dans la même classe que : Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... C'était les années 1999 - 2003, j'ai réalisé qu'en plus du talent, les jeunes avaient l'aspiration à participer à des œuvres décentes.
Ils savent que lorsqu'ils créent le théâtre Xom Kich, ils relèvent le défi. Je suis venu les voir et leur adresser des mots d'encouragement. Je suis donc toujours prêt à apporter mon aide, y compris pour le scénario. Je constate que les jeunes sont bien formés et jouent avec émotion et jeunesse.
Pour recevoir le parrainage officiel du Centre de la Fondation japonaise pour les échanges culturels au Vietnam, quelle est la signification de la pièce « Friends, Friends » ?
La culture japonaise n'est pas étrangère à la culture vietnamienne, notamment grâce aux films et aux livres disponibles dans notre pays depuis longtemps. J'ai également traduit et présenté le premier volume de la série de bandes dessinées « Pieds nus sur le feu rouge » (Barefoot Gen) de Keiji Nakazawa, dont l'idée est de s'opposer à la guerre et aux bombes atomiques, et dont l'artiste émérite Thanh Loc a écrit l'introduction. Quant à la scène, elle est assez rare.
En tant que professeur, je m'efforce toujours d'offrir aux étudiants le meilleur du théâtre international pour leurs travaux scolaires. L'artiste Luong My a joué le rôle de la mère dans la nouvelle « Porter sa mère sur la montagne », et Hoang Thy a joué le rôle de Komachi dans la pièce éponyme de Yukio Mishima.
Dans la pièce « Friends, Friends », Vu Xuan Trang et moi l'avons également adaptée pour répondre aux aspirations des jeunes talents vietnamiens en quête d'affirmation de soi. Le message de la pièce est plus clair, insistant sur l'idée suivante : « Que le bonheur réside dans les retrouvailles, le succès, l'amour, les amis, l'argent, la célébrité ou le don…, il n'est authentique et durable que s'il vient d'un cœur charitable. »
Pensez-vous que c'est le début de nombreux projets d'échanges culturels avec des amis internationaux à Ho Chi Minh-Ville ?
À Hanoï , la scène est proche de nombreuses ambassades, ce qui facilite l'obtention de financements pour des projets d'échanges culturels avec d'autres pays. Cela montre que pour favoriser les échanges culturels, chaque scène doit être dynamique. Nous espérons que les passionnés de la scène se rendront à la scène Xom Kich pour découvrir nos réalisations et découvrir nos réalisations.
J'espère que vous ne serez pas déçus, car la pièce « Friends, Friends » est mise en scène avec soin et passion. Ce début ouvrira de nombreux nouveaux projets pour les théâtres sociaux de Hô-Chi-Minh-Ville, offrant ainsi des opportunités d'échanges internationaux.
L'artiste émérite Ca Le Hong a commenté : « Auparavant, le théâtre vietnamien a favorisé les échanges culturels entre le Vietnam et le Japon à travers plusieurs pièces telles que « La Grue de l'après-midi » et « Histoire d'amour Vietnam-Japon », inspirées de l'histoire d'amour de la princesse Ngoc Hoa et du marchand Nagasaki lors de son arrivée à Hoi An au XVIe siècle. Aujourd'hui, la pièce « Amis, amis » a été produite par le théâtre Xom Kich, confirmant la force intrinsèque du théâtre de Hô-Chi-Minh-Ville, cristallisée par une identité traditionnelle et une soif d'apprendre. À long terme, cette précieuse force intrinsèque doit être exploitée efficacement afin que les nouvelles opportunités du théâtre de Hô-Chi-Minh-Ville bénéficient d'un esprit d'équipe, d'innovation, de réflexion, d'innovation et de prospective, afin de créer une vie théâtrale véritablement adaptée aux nouvelles opportunités du pays. »
Source : https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm
Comment (0)