Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau et « La nature sauvage »

Pourquoi la chanson Da has hoa lang est-elle si populaire, si largement répandue et en constante évolution ? Le professeur Tran Van Khe a expliqué que « grâce à sa mélodie adaptée aux berceuses et aux chansons folkloriques du Sud, à ses paroles adaptées à la situation de nombreuses femmes dont les maris étaient soldats en France, et surtout à l'essor de l'opéra réformé, de l'industrie du disque et de la radio populaire, la chanson Da co hoa lang est devenue populaire comme un cerf-volant au vent ».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Trois nuits sans femmes

À la fin du XIXe siècle, de nombreux groupes d'habitants de My Tho et Tan An quittèrent leurs villages natals pour trouver des terres à Bac Lieu , notamment la famille de M. Cao Van Gioi (hameau de Cai Cui, village de Chi My, province de Tan An). À cette époque, Cao Van Lau (Sau Lau) n'avait que 6 ans et dut suivre son père en bateau. Au début, ils s'installèrent sur les terres d'un parents à Gia Hoi. Travaillant pour un employé ne leur permettant pas de manger, ils continuèrent donc à déménager à Gia Rai et demandèrent à construire une hutte pour vivre sur les terres de la pagode Vinh Phuoc An. Constatant que la famille de M. Gioi était trop difficile, l'abbé de la pagode, le vénérable Minh Bao, suggéra à Sau Lau de s'installer à la pagode et de lui permettre d'étudier les caractères chinois. Quelques années plus tard, M. Gioi demanda à son fils de rentrer chez lui pour étudier la langue nationale.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Le professeur Tran Van Khe à la conversation du 95e anniversaire de l'art de Cai Luong (janvier 2014)

PHOTO : HOANG PHUONG

Dans le mien quartier où la famille de M. Gioi vivait un artiste aveugle aux doigts habiles, Le Tai Khi, également connu sous le nom de Nhac Khi. Fasciné par cet instrument, Sau Lau demanda à son père de l'étudier. M. Gioi composait de la musique à l'encens, maîtrisant parfaitement les instruments et la musique rituelle, et il enseigna donc également la musique à son fils. À 21 réponses, Sau Lau se maria, mais huit ans plus tard, sa femme n'ayant pas eu d'enfant, la famille le força à se séparer. Triste d'être séparé de sa femme, il compose la chanson « Hoai Lang » . Plus tard, les paroles de cette chanson connaissent de nombreuses versions.

Selon le compositeur Nguyen Phuong, la première chanson de Da Co Hoai Lang a commencé pendant 2 temps, le compositeur Tu Choi a ajouté des paroles et l'étendit pendant 4 temps. En 1942, l'artiste Nam Nghia et Mme Tu Sang chantèrent la chanson à 8 temps de Vong Co dans la pièce Hoa whip cua Phat ( Lan et Diep ) du compositeur Tran Huu Trang. Lorsque la chanson Vong Co passa à 16 temps, 32 temps, il y avait plus de paroles, la voix à la fin de la phrase sonnait plus douce, le chant se fondait dans la mélodie, pénétrant profondément l'auditeur, comme la chanson Carrying water on the moon , chantée par l'artiste Huu Phuoc.

Le son des cloches du temple résonne

Entre-temps, journaliste séparé Nganh Mai, la chanson Da co hoa lang est née en 1918 et, au milieu des années 1930, elle était très populaire dans les six provinces de Nam Ky. Disons que c'est une chanson Da co hoa lang à 4 temps était chantée à Nam Nghia. De son vrai nom Lu Hoa Nghia, originaire de Bac Lieu, Nam Nghia avait un souffle particulier qui rendait la chanson Vong Co plus mélodieuse et pleine d'âme. Cependant, la chanson Da co hoa lang à 4 temps était trop courte, ce qui faisait perdre à la voix talentueuse pour Nam Nghia son expressivité.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Quelques instruments de musique de la musique traditionnelle

PHOTO : HOANG PHUONG

En 1934, le concert débute avec ami, présentant la pagode Vinh Phuoc An, Nam Nghia fut confronté à une forte pluie et dut y passer over the nuit. Il ne met pas rentrer chez lui. Au milieu de la nuit, l'endroit était silencieux et silencieux lorsqu'il entendit soudain la cloche du temple résonner. Nam Nghia redressa et écrivit aussitôt vingt distiques, dont le premier était le faible son de la cloche du temple, sur l'air de Da co hoai lang , qu'il baptisa Vi tien loi dao . Le lendemain matin, Nam Nghia interprétera chez son professeur, le musicien Cao Van Lau, chanta pour lui et suggéra à son professeur d'ajouter le mot « dan » à chaque couplet.

Convaincu que cela avait du sens, le musicien Cao Van Lau a invité deux autres musiciens, Ba Chot et Muoi Khoi, à discuter. Il a ajouté une note pour allonger la chanson Da co hoa lang, portant le temps à 8, permettant à Nam Nghia d'interpréter visant les 20 distiques de la chanson Vi tien loi dao . Environ un an plus tard, cette chanson est devenue populaire à Saïgon sous le nom de Vang tien chuong chua . Depuis, le nom Da co fut par erreur appelé Vong co par les Saïgonnais. L'histoire de Thien Moc Lan, en 1934, est l'histoire de Vang Tien Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong Chuong qui a écrit l'histoire de Nam Nghia.

Origine de nombreuses hypothèses

Lors de la conférence du 90e anniversaire de Da Co Hoai Lang, qui s'est tenue à l'École de théâtre et de cinéma de Ho-Chi-Minh-Ville le 29 juillet 2009, le professeur Tran Van Khe a déclaré : « Jusqu'à présent, beaucoup pense que M. Sau Cao Van Lau est l'auteur de Da Co Hoai Lang . Cependant, il existe de nombreuses différences entre l'année de naissance de l'auteur et celle de Da Co Hoai Lang . Par conséquent, l'origine de cette chanson fait encore l'objet de nombreuses hypothèses. »

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Théâtre Cao Van Lau (Bac Lieu, locataire principal dans la province de Ca Mau )

PHOTO : HOANG PHUONG

Non seulement l'année de naissance et l'origine de la version Da Co Hoai Lang sont différentes, mais du temps 2 au temps 8, temps 16..., de nombreux détails sont également différents.

Dans l'article Essayer de trouver l'origine de la chanson Vong Co publié dans le magazine Bach Khoa (15 avril 1959), l'auteur Nguyen Tu Quang a déclaré : « Il s'agit à l'origine d'un poème sous la forme d'un poème de 20 vers intitulé Da co hoai lan , écrit en 1920 l'année de Nguyet Chieu, au sujet de la communication, en raison de ses circonstances depassées, s'est temporairement réfugié dans le bouddhisme, mais en raison de son profond amour pour le pays, il a confié ses sentiments dans le poème, intitulé Da co hoai lang , ce qui signifie Tard dans la nuit, écoutant le son du tambour, mon mari me manque , et ce poème a été composé par Cao Van Lau ».

Au contraire, dans son discours prononcé lors de la conférence « Maître Nguyet Chieu et la carrière de la musique rituelle traditionnelle du Sud », M. Tran Phuoc Thuan a déclaré que Maître Nguyet Chieu était un maître dans le domaine de la musique rituelle, qui avait formé de nombreuses éléves. Il s'intéressait particulièrement à la pièce Da Co de Cao Van Lau et s'efforçait de la populariser, mais n'en était pas le compositeur. Lors de la fête de la mi-automne de l'année Mau Ngo 1918, Sau Lau rend visite à Maître Nhac Khi et présente opportunément cette pièce sans titre. Après l'avoir écoutée, le maître le félicita chaleureusement. Ce soir-là, Maître Nguyet Chieu était également présent. Maître Nhac Khi exigea immédiatement au moine de nommer est pièce, et Maître Nguet Chieu est nomma Da Co Hoai Lang .

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Place Bac Lieu

PHOTO : HOANG PHUONG

Selon le professeur Tran Van Khe, en 1925, M. Huynh Thu Trung (Tu Choi) a composé les paroles d'une chanson à 4 temps traduite The sound of hirondelles de rosée .

« Les hirondelles ont dû appeler la brume dans la mer du nord

Je suis prêt à pleurer de haine sous le ciel du sud.

En 1934, Nam Nghia passe 4 à 8 fois comme chanson Vang Vang Tieng Chua Chuong . En 1938, le musicien Vinh Bao a joué pour Mme Nam Can Tho pour chanter du Vong Co sur 16 temps. En 1948, l'artiste Ut Tra On a chanté la chanson Ton Tan fake dien sur 16 temps et depuis 1955, le Vong Co avec 32 temps est jusqu'à présent très populaire.

Source : https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Saveur de la région
Magnifique levier de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouveau

Système politique

Lieu

Produit