يضم كتاب "ذات مرة في فيتنام" 38 عملاً بحثياً ومقالات نموذجية باللغة الفرنسية و60 صورة غنية عن أرض وشعب أنام.
يحافظ فيلم "ذات مرة في فيتنام" على القيم التاريخية والثقافية الفيتنامية |
تم اختيار الأعمال والمقالات المنشورة في مجلة الهند الصينية، ومجلة آسيا البعيدة، ومجلة الهند الصينية الأسبوعية، ومجلة فيتنام بيبول الصادرة من عام 1894 إلى عام 1948 وترجمتها إلى اللغة الفيتنامية بواسطة مركز الأرشيف الوطني الأول.
ينتمي الكتاب إلى مكتبة التاريخ والثقافة، وهو مشروع تعاون بين أوميجا بلس ومركز الأرشيف الوطني الأول.
تتضمن المجموعات الموضوعية بين المقالات البحثية الـ 38 في الكتاب ما يلي:
عادات تيت: اليوم الأول من السنة الجديدة عند شعب أنامي؛ جمل متوازية؛ الكلمتان فوك وتو.
الطقوس والعادات: عبادة الأسلاف وقوة الأب في المجتمع الأنامي؛ فنغ شوي في حياة الشعب الأنامي؛ علم التنجيم الأنامي، وخاصة تطبيقاته العسكرية ؛ حفل وضع حجر الأساس؛ عادة مهمة في حفلات الزفاف: التحقق من أعمار العروس والعريس؛ حفل تتويج الملك ثيو تري.
الخصائص الثقافية: الأكل والشرب في الطبقات الاجتماعية الأنامية؛ عادة مضغ التنبول؛ تحليق الطائرات الورقية لدى شعب الأنامي؛ مصارعة الديوك، قتال الصراصير؛ الأطباء في البلاط الأنامي: المعهد الطبي الإمبراطوري؛ اللغة والكتابة الأنامية؛ جائزة الأدب الأنامي في عام 1943.
السمات الثقافية للمناطق والمناطق: البكاء في سايغون؛ ثي هوونغ؛ تام داو؛ سا با؛ باخ ما؛ با نا؛ با في؛ فونج تاو؛ جزيرة فو كوك؛ افعل يا بني؛ جزيرة باخ لونج في؛ قلعة هو سلالة؛ قلعة هانوي ؛ كاتدرائية سايغون نوتردام؛ يقعمتحف خاي دينه في هوي.
المشاهير الثقافيون والتاريخيون: الجنرال اليساري لي فان دويت؛ والجنرال الشهير فو تانه الذي دافع عن قلعة كوي نون؛ والماندرين الرفيع المستوى فان ثانه جيان؛ والوطني البارز نجوين ترونج تو.
مواضيع أخرى: تكتيكات الإمبراطور الصيني (تشين شي هوانغ، 246 قبل الميلاد)؛ افتتاح السفر الجوي في الهند الصينية؛ المنتجعات الجبلية في الهند الصينية.
مؤلفو هذه المقالات هم باحثون وعلماء ومسؤولون فرنسيون وفيتناميون مثل: لويس بيزاسييه، غوستاف دوموتييه، سيروتي، هنري بونتو، جي. تابوليت، جي. توكات، نجو كوي سون، نجوين فان فينه، نجوين شوان تشو...
لقد قاموا بالبحث وتقديم حجج متطورة للغاية حول مجالات التاريخ والثقافة والتعليم والأراضي والآثار والشخصيات التاريخية في فيتنام خلال الفترة الاستعمارية الفرنسية.
ويعتمد هذا المنشور في المقام الأول على المقالات عالية الجودة المخفية في السجلات الأرشيفية، بما في ذلك الدوريات الصادرة منذ عام 1948 فصاعدا.
تم اختيار المقالات وترتيبها وترتيبها حسب الموضوع والتسلسل الزمني. كل مقال مزود برسوم توضيحية، مع ذكر اسم المؤلف ورمز البحث وسنة النشر بوضوح. بالنسبة للمقالات التي لا تحتوي على صور، قامت هيئة التحرير بجمع الصور وإضافتها، مع ذكر المصدر بوضوح، مما يجعل الكتاب أكثر وضوحًا.
بالنسبة لأسماء الشوارع والطرق في هانوي وسايجون، احتفظ الناشر بالأسماء الفرنسية الأصلية وأضاف الأسماء المعادلة الحالية.
واجه فريق الترجمة صعوبات عديدة خلال العملية. بعض الترجمات من الصينية وحروف النوم تحتوي على مفاهيم مُجرّدة وصعبة الفهم، ولا تحتوي على جمل أو كلمات مُقابلة باللغة الفرنسية.
العديد من الأحداث والقصص التاريخية بعيدة كل البعد عن حاضرنا، لدرجة أنه بعد ترجمتين، يصعب التحقق من صحة الحدث أو زيفه. فالمؤلف، وهو أيضًا مترجم هان نوم، لا يترجم المعنى إلا بإيجاز، مثل قصيدة ثي هونغ أو قصيدة كاو دوي.
بالإضافة إلى ذلك، تمت كتابة بعض أسماء الأماكن أو الأشخاص بشكل غير صحيح من قبل المؤلف الفرنسي، أو بدون لهجات (باللغة الفيتنامية)، مما تسبب في العديد من الصعوبات للمترجم.
في جميع الحالات المذكورة أعلاه، قام المترجم والمصحح والمحرر بتحليل واعتماد حلول الترجمة الممكنة: ترجمة الأفكار أو الجمل أو ترجمة كل كلمة بحيث تكون قريبة من المعنى ومقبولة للقراء وسهلة الفهم.
"باعتباره أرشيفاً يدير أغنى الوثائق التاريخية المتعلقة بالفترة الاستعمارية، قام محررو المركز بالبحث والتجميع والترجمة، وفقاً لمبدأ "تصفية الموحل لإخراج الواضح".
ومن هناك، يقدمون للقراء اليوم المعرفة وحجج المؤلفين، وقضايا الحياة الثقافية والاجتماعية الفيتنامية المعاصرة، بما في ذلك التقاليد القديمة التي لا تزال موجودة في الحياة المعاصرة،" علق المؤرخ دونج ترونج كووك.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)