ภาษาอังกฤษมีคำและวลีมากมายที่อธิบายถึงภาวะเปียก โดยในภาษาเวียดนามมีวลีที่ว่า "wet like a drowning rat" ซึ่งแปลว่า "ดูเหมือนหนูจมน้ำ"
ในภาษาอังกฤษ คำที่ง่ายที่สุดในการบรรยายสภาพเปียกคือ " wet " ซึ่งหมายความว่า ระวัง - ถนนจะเปียกหลังฝนตก
คำว่า " ชื้น " ใช้เพื่ออธิบายวัตถุหรือสถานที่ที่ชื้นเล็กน้อย แต่ไม่สบายตัว เช่น แม่ เรามีผ้าเช็ดตัวแห้งไหม ของฉันยังชื้นอยู่เลย
หากต้องการบรรยายเค้กที่ชื้น ผิวที่ชุ่มน้ำ หรือดินที่ชื้น ซึ่งเป็นสิ่งที่ชื้นแต่ในทางบวก ภาษาอังกฤษมีคำว่า " moist " นั่นก็คือ คุณต้องลองเค้กนี้ดู - มันชุ่มฉ่ำและอร่อยมาก หรือ รักษาดินในกระถางให้ชื้นแต่ไม่แฉะเกินไป
เมื่อจะบรรยายถึงคนหรือสิ่งของที่เปียกโชกไปทั้งตัว เราสามารถใช้คำว่า " เปียกโชก " หรือ " เปียกโชกจนเปียกโชก " ได้ เช่น เมื่อคืนเราลืมเอาเสื้อผ้ามา พอเราตื่นขึ้น เสื้อผ้าทั้งหมดก็เปียกโชกไปหมด
ถ้าใครเปียกโชกทั้งตัว (ทั้งเสื้อผ้าและผม) มีอยู่ 3 แบบ คือ " เปียกโชกทั้งตัว " " เปียกโชกทั้งตัว " หรือ " เปียกโชกทั้งตัว " เช่น ฉันไม่ได้เอาเสื้อกันฝนมาด้วยเมื่อเช้านี้ พอกลับถึงบ้านก็เปียกโชกทั้งตัว
คนที่ "เปียกโชกถึงผิวหนัง" โดยเฉพาะจากการตากฝน จะถูกบรรยายว่า " ดูเหมือนหนูจมน้ำ " : โอ้ย คุณไม่ได้เอาร่มมาใช่มั้ย คุณดูเหมือนหนูจมน้ำ!
คำว่า " เปียก " ใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่นิ่มและแฉะมาก ทำให้รู้สึกไม่สบายตัว ฉันไม่คิดว่าฝนจะตกหนักขนาดนั้น ตอนนี้รองเท้าของฉันเปียกแล้ว
และหากที่ดินผืนใดถูกน้ำท่วมหรืออิ่มตัวด้วยน้ำ ภาษาอังกฤษก็มีคำว่า “ waterlogged ” ด้วยเช่นกัน ซึ่งหมายถึง คุณไม่สามารถสร้างสิ่งปลูกสร้างบนที่ดินดังกล่าวได้ เนื่องจากที่ดินนั้นถูกอิ่มตัวด้วยน้ำ
เลือกคำตอบที่เหมาะสมเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
คานห์ ลินห์
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)