Once Upon a Time in Vietnam รวบรวมผลงานวิจัย 38 ชิ้น บทความภาษาฝรั่งเศสทั่วไป และภาพถ่ายอันล้ำค่า 60 ภาพเกี่ยวกับดินแดนและผู้คนในอันนัม
'กาลครั้งหนึ่งในเวียดนาม' อนุรักษ์คุณค่าทางประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของเวียดนาม |
ผลงานและบทความที่ตีพิมพ์ในนิตยสาร Indochina นิตยสาร Far Asia นิตยสาร Indochina Weekly และนิตยสาร Vietnam People ที่ตีพิมพ์ระหว่างปี พ.ศ. 2437 ถึง พ.ศ. 2491 ได้รับการคัดเลือกและแปลเป็นภาษาเวียดนามโดยศูนย์จดหมายเหตุแห่งชาติ I
หนังสือเล่มนี้เป็นส่วนหนึ่งของตู้หนังสือประวัติศาสตร์-วัฒนธรรม ซึ่งเป็นโครงการความร่วมมือระหว่าง Omega Plus และศูนย์จดหมายเหตุแห่งชาติ I
กลุ่มหัวข้อในบทความวิจัยทั้ง 38 บทความในหนังสือประกอบด้วย:
ประเพณีวันตรุษเต๊ต: วันแรกของปีปฏิทินของชาวอันนาเมส; ประโยคคู่ขนาน; คำว่า ฟุก และ โท
พิธีกรรมและประเพณี: การบูชาบรรพบุรุษและพลังของพ่อในสังคมชาวอันนาเมส ฮวงจุ้ยในชีวิตของชาวอันนาเมส โหราศาสตร์ชาวอันนาเมส โดยเฉพาะการประยุกต์ใช้ ทางการทหาร พิธีวางศิลาฤกษ์ ประเพณีสำคัญในงานแต่งงาน: การตรวจสอบอายุของเจ้าบ่าวและเจ้าสาว พิธีราชาภิเษกของพระเจ้าเทียวตรี
ลักษณะทางวัฒนธรรม: การกินและการดื่มในชนชั้นทางสังคมของชาวอันนาเมส; ประเพณีการเคี้ยวหมาก; การเล่นว่าวของชาวอันนาเมส; การชนไก่และการเล่นคริกเก็ต; แพทย์ในราชสำนักของชาวอันนาเมส: สถาบันการแพทย์จักรวรรดิ; ภาษาและการเขียนของชาวอันนาเมส; รางวัลวรรณกรรมของชาวอันนาเมสในปี พ.ศ. 2486
ลักษณะทางวัฒนธรรมของภูมิภาคและพื้นที่: ร้องไห้ในไซ่ง่อน; ถิเฮือง; ตามดาว; ซาปา; บัคมา; บานา; บาวี; หวุงเต่า; เกาะฟู้โกว๊ก; โดซอน; เกาะบาคลองวี; ป้อมปราการราชวงศ์โฮ; ป้อมปราการ ฮานอย ; มหาวิหารนอเทรอดามไซง่อน; พิพิธภัณฑ์ไคดินห์ในเมืองเว้
ผู้มีชื่อเสียงทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์: พลเอกเล วัน ดุยเยต พลเอกโว แถ่ง ผู้ปกป้องป้อมปราการเมืองกวีเญิน ขุนนางชั้นสูง ฟาน ถันห์ เกียน นักรักชาติผู้โดดเด่น เหงียน เจื่อง โต
หัวข้ออื่นๆ: ยุทธวิธีของจักรพรรดิจีน (จิ๋นซีฮ่องเต้, 246 ปีก่อนคริสตกาล); การเปิดให้ บริการการเดินทาง ทางอากาศในอินโดจีน; รีสอร์ทบนภูเขาในอินโดจีน
ผู้เขียนบทความเหล่านี้คือนักวิชาการ นักวิทยาศาสตร์ และเจ้าหน้าที่ชาวฝรั่งเศสและเวียดนาม เช่น Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G.Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu...
พวกเขาได้ค้นคว้าและนำเสนอข้อโต้แย้งที่ค่อนข้างซับซ้อนเกี่ยวกับสาขาประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม การศึกษา ดินแดน โบราณสถาน และบุคคลสำคัญทางประวัติศาสตร์ของเวียดนามในช่วงยุคอาณานิคมของฝรั่งเศส
สิ่งพิมพ์นี้ใช้ประโยชน์จากบทความคุณภาพที่ซ่อนอยู่ในบันทึกเอกสารเป็นหลัก รวมถึงวารสารที่ออกตั้งแต่ปีพ.ศ. 2491 เป็นต้นมา
บทความได้รับการคัดเลือก จัดเรียง และจัดระบบตามหัวข้อและลำดับเวลา แต่ละบทความมีภาพประกอบ ระบุชื่อผู้เขียน รหัสค้นหา และปี ค.ศ. อย่างชัดเจน สำหรับบทความที่ไม่มีภาพประกอบ คณะบรรณาธิการได้รวบรวมและเพิ่มภาพประกอบ พร้อมระบุแหล่งที่มาอย่างชัดเจน เพื่อให้เนื้อหาน่าสนใจยิ่งขึ้น
สำหรับชื่อถนนในฮานอยและไซง่อน ผู้จัดพิมพ์ยังคงชื่อภาษาฝรั่งเศสเดิมไว้และเพิ่มชื่อเทียบเท่าในปัจจุบัน
ทีมแปลพบปัญหามากมายระหว่างกระบวนการแปล การแปลบางฉบับจากตัวอักษรจีนและตัวอักษรนามมมีแนวคิดที่เป็นนามธรรมและเข้าใจยากมากมาย และไม่มีประโยคหรือคำที่เทียบเท่ากันในภาษาฝรั่งเศส
เหตุการณ์และเรื่องราวทางประวัติศาสตร์หลายเรื่องนั้นแตกต่างจากปัจจุบันมาก หลังจากแปลไปแล้วสองครั้ง ยากที่จะพิสูจน์ว่าเหตุการณ์นั้นเป็นจริงหรือเท็จ ผู้เขียนซึ่งเป็นผู้แปลบทกวีฮั่นนมด้วย ได้แปลความหมายเพียงสั้นๆ เช่น บทกวีถิเฮือง หรือบทกวีเก๊าโด่ย
นอกจากนี้ ชื่อสถานที่หรือชื่อบุคคลบางแห่งยังเขียนโดยผู้เขียนชาวฝรั่งเศสไม่ถูกต้อง หรือไม่มีสำเนียง (ในภาษาเวียดนาม) ซึ่งทำให้ผู้แปลประสบปัญหาหลายประการ
ในกรณีทั้งหมดที่กล่าวมาข้างต้น นักแปล นักตรวจทาน และบรรณาธิการได้วิเคราะห์และอนุมัติแนวทางการแปลที่เป็นไปได้ ได้แก่ การแปลความคิด ประโยค หรือการแปลแต่ละคำให้มีความหมายใกล้เคียง เป็นที่ยอมรับของผู้อ่าน และเข้าใจง่าย
ด้วยหน้าที่ในการเป็นที่เก็บเอกสารสำคัญที่รวบรวมเอกสารทางประวัติศาสตร์อันล้ำค่าที่สุดที่เกี่ยวข้องกับยุคอาณานิคม บรรณาธิการของศูนย์ได้ค้นคว้า รวบรวม และแปลเอกสารตามหลักการ “กรองสิ่งที่คลุมเครือออกเพื่อเผยสิ่งที่ชัดเจน”
จากนั้น พวกเขาจะแนะนำความรู้และข้อโต้แย้งของผู้เขียนให้กับผู้อ่านในปัจจุบัน รวมถึงประเด็นต่างๆ ของชีวิตทางวัฒนธรรมและสังคมเวียดนามร่วมสมัย รวมถึงประเพณีโบราณที่ยังคงมีอยู่ในชีวิตสมัยใหม่" นักประวัติศาสตร์ Duong Trung Quoc ให้ความเห็น
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)