Rau ram, qua sau และ rau muong ทั้งหมดมีชื่อเป็นภาษาอังกฤษ แต่ในกรณีส่วนใหญ่ คุณไม่จำเป็นต้องจำคำเหล่านี้
ด้านล่างนี้เป็นการแบ่งปันของนาย Quang Nguyen ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการสอนการออกเสียงภาษาอังกฤษ:
ผักชีเวียดนามก็คือผักชีเวียดนาม, จูจูบอินเดียก็คือจูจูบอินเดีย, แตงไทยก็คือแตงไทยก็คือแตงไทย และผักโขมน้ำก็คือผักโขมเวียดนาม
นี่คือคำศัพท์ที่คนเวียดนามคุ้นเคยเป็นอย่างดี แต่ชาวต่างชาติแทบจะไม่รู้จักเลย ดังนั้นคุณจำเป็นต้องจำคำศัพท์เหล่านี้เมื่อเรียนภาษาอังกฤษหรือไม่? คำตอบส่วนใหญ่คือไม่
ภาษาเป็นเครื่องมือสื่อสารและถ่ายทอดความคิด เมื่อพูดคุยกัน ชาวตะวันตกมักไม่รู้จักผลไม้และผักเขตร้อนทั่วไป
พวกเขาไม่กินบาลุต ดังนั้นจึงไม่รู้ว่า "rau ram" ในภาษาอังกฤษคืออะไร
ดังนั้น แทนที่จะ "ยัดเยียด" ชื่อใหม่ทั้งหมด ลองอย่างอื่นดู เช่น "ตกลง ฉันจะแสดงวิธีกินบาลุตให้คุณดู นี่คือสมุนไพรที่เรากินกับบาลุต เราเรียกว่า rau răm ตอนนี้พูดตามฉัน rau răm "
ฉันคิดว่าสิ่งนี้จะมีประโยชน์และน่าสนใจสำหรับพวกเขามากกว่าการจดจำชื่อยาวๆ ว่าผักชีเวียดนาม
ผักบุ้ง ภาพโดย : บุ้ย ถุ้ย
ในทำนองเดียวกัน "ผักบุ้งทะเล" เป็นที่นิยมในสหรัฐอเมริกาในชื่อ "ผักบุ้งทะเล" หรือ "ผักบุ้งจีน"
หากคุณไปตลาดเอเชียในต่างประเทศ คุณอาจถามว่า “คุณมีผักบุ้งไหม” แต่ในตลาดเวียดนาม คุณอาจถามเพียงว่า “ที่นี่คุณขาย ผักกาดเขียว หรือเปล่า”
เพื่อนของฉันในแคนาดาบอกว่าที่ที่เขาอาศัยอยู่นั้น "dracontomelon" ถูกเรียกว่า "ผลจระเข้" หลายคนคิดว่า "dracontomelon" เป็นชื่อที่ถูกต้องกว่า แต่คนเวียดนามและแคนาดากลับไม่คุ้นเคยกับชื่อนี้
โดยสรุปแล้ว ภาษาคือการใช้ หากคุณและผู้ฟังคุ้นเคยกับคำศัพท์ใหม่ เช่น "กะหล่ำปลี" ก็คือ "กะหล่ำปลี" และคุณจำเป็นต้องใช้คำนั้น คุณควรเรียนรู้คำศัพท์นั้น สำหรับคำศัพท์ที่อ้างถึงวัตถุหรืออาหาร "พิเศษ" บางอย่างที่คนเวียดนามคุ้นเคยเท่านั้น คุณไม่จำเป็นต้องเรียนรู้ชื่อ ทางวิทยาศาสตร์ ของคำเหล่านั้น แต่คุณสามารถปรับเปลี่ยนวิธีใช้คำเหล่านั้นได้
กวาง เหงียน ( Moon ESL )
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)