Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

นวนิยายเวียดนามหลายเรื่องมีผู้อ่านใหม่

เมื่อไม่นานมานี้ นวนิยายหลายเล่มของนักเขียนชาวเวียดนามได้รับการแปลและมีแผนจะเผยแพร่เป็นภาษาต่างประเทศ ซึ่งถือเป็นการส่งเสริมให้เพื่อนต่างชาติได้รู้จักวรรณกรรมเวียดนามมากขึ้น

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

หลังจากการแปลภาษาอังกฤษของ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung)... Major Books แบรนด์ผู้เชี่ยวชาญด้านการนำเสนอผลงานภาษาเวียดนามในสหราชอาณาจักร เพิ่งเปิด ตัว Parallels ฉบับ แปลภาษาอังกฤษจากนวนิยายเรื่อง Song song ของ Vu Dinh Giang ผลงานนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี พ.ศ. 2550 พิมพ์ซ้ำในปี พ.ศ. 2554 และแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2557 ในครั้งนี้ Khai Q. Nguyen ผู้เชี่ยวชาญด้าน วรรณคดี เปรียบเทียบจากมหาวิทยาลัย Perpignan (ฝรั่งเศส) St Andrews (สหราชอาณาจักร) และ Santiago de Compostela (สเปน) เป็นผู้ดำเนินการแปล

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ชื่อที่ออกฉายแล้วและกำลังจะออกฉายในภาษาต่างประเทศ

ภาพ: เอกสาร

นักเขียน หวู ดิ่ง เกียง ได้รับรางวัลชนะเลิศอันดับที่สี่จากการประกวดวรรณกรรมอายุ 20 ปี (พ.ศ. 2543) ด้วยผลงานรวมเรื่องสั้นเรื่อง "Placement " Parallel บอกเล่าเรื่องราวของคนหนุ่มสาวที่จมอยู่กับบาดแผลในอดีตและความโดดเดี่ยวของตนเอง สำนักพิมพ์เมเจอร์บุ๊คส์ยกย่อง หวู ดิ่ง เกียง ว่าเป็น "ผลงานอันละเอียดอ่อน" และเป็น "อัญมณีที่ซ่อนเร้นแห่งวรรณกรรมเวียดนามร่วมสมัย" แอนตัน เฮอร์ นักแปลชื่อดังชาวเกาหลีผู้ซึ่งผลงานได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลบุ๊คเกอร์สากล กล่าวว่า " Parallel เป็นนวนิยายที่มีสีสันแบบภาพยนตร์ของหว่องกาไว"

ชิบุ๊กส์เปิดตัวโครงการแปลวรรณกรรมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่หลายประเทศในอาเซียนลงนามร่วมกับสำนักพิมพ์หลี่ เจียง (มณฑลกว่างซี ประเทศจีน) ในงานมหกรรมหนังสือนานาชาติปักกิ่ง ครั้งที่ 31 เมื่อเดือนมิถุนายนที่ผ่านมา โดยแบรนด์ได้ประกาศว่าเพิ่งตัดสินใจเปิดตัวนวนิยาย เรื่อง “โลก ในความอลหม่าน ” ผลงานของนักเขียน ตรินห์ บิช เงิน ตามแผนงาน คาดว่าการแปลจะแล้วเสร็จในเดือนมิถุนายน 2569 โดยผู้เชี่ยวชาญชาวจีน และจะเผยแพร่สู่ตลาดประชากรพันล้านคนทันทีหลังจากนั้น หนังสือเล่มนี้นำเสนอโลกภายในของผู้ไร้ความสามารถจากสงครามเมื่อกลับมาใช้ชีวิตตามปกติ คุณเหงียน เล ชี ผู้อำนวยการชิบุ๊กส์ กล่าวว่า นี่เป็นก้าวแรกของโครงการในการนำเสนอวรรณกรรมเวียดนามสู่ตลาดนี้ และ “รู้สึกเป็นเกียรติและภูมิใจอย่างยิ่งที่ได้มีส่วนร่วมเล็กๆ น้อยๆ ในการนำวรรณกรรมเวียดนามออกสู่ทะเลกว้าง หลังจากที่พยายามหาหนทางมานานหลายปี”

สำนักพิมพ์ The Gioi Publishing House และ Bookworm Hanoi ได้นำหนังสือสองเล่มที่ตีพิมพ์มานานแล้วกลับมาตีพิมพ์อีกครั้ง ได้แก่ Behind the Red Mist และ The Women on the Island ผลงานของนักเขียน Ho Anh Thai ทั้งสองเล่มนี้เป็นผลงานตีพิมพ์ครั้งแรกในสหรัฐอเมริกาในปี 1998 และ 2000 และเคยตีพิมพ์เป็นภาษาอื่นๆ มาแล้วหลายภาษา ในครั้งนี้ หนังสือเล่มนี้จะมีส่วนสำหรับสื่อมวลชน รวมถึงบทวิจารณ์หนังสือและความคิดเห็นเกี่ยวกับผลงานทั้งสองเล่ม การกลับมาครั้งนี้ ทั้งสองเล่มมุ่งเป้าไปที่ผู้อ่านชาวอังกฤษ รวมถึงชาวต่างชาติที่กำลังศึกษาและทำงานในเวียดนาม และเป็นผลงานแปลหายากที่ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำอีกครั้ง

ที่มา: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

สรุปการอบรม A80 : กองทัพเดินเคียงข้างประชาชน
วิธีแสดงความรักชาติที่สร้างสรรค์และเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวของคนรุ่น Gen Z
ภายในสถานที่จัดนิทรรศการครบรอบ 80 ปี วันชาติ 2 กันยายน
ภาพรวมการฝึกอบรม A80 ครั้งแรกที่จัตุรัสบาดิญ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์