ชาวอังกฤษมีวิธีพูดคุยเกี่ยวกับโชคหลายวิธี รวมถึงสำนวนที่ว่า “a stroke of luck” หรือ “a stroke of luck”
คำว่า "โชคดี" หรือ "โชคดี" มักใช้เพื่อบอกถึงความโชคดี: คุณโชคดี! เรามีตั๋วเหลือแค่ใบเดียว
ตรงกันข้าม ความโชคร้ายก็คือ “ความโชคร้าย” คนโชคร้ายจะถูกเรียกว่า “โชคร้าย” หรือ “โชคไม่ดี”: เราวางแผนจะไปร้านอาหารชื่อดัง แต่โชคไม่ดี เพราะร้านปิดในวันนั้น
ในภาษาเวียดนามมีสำนวนว่า "in cai voi co cai may" และในภาษาอังกฤษมีสำนวนว่า "a blessing in disguise" ซึ่งมีความหมายคล้ายกัน การพลาดรถบัสกลับกลายเป็นพรที่แฝงมาสำหรับแอนนี่ เมื่อเธออ่านข่าวในวันนั้น เธอจึงพบว่ารถบัสประสบอุบัติเหตุ
“As luck would have it” (โชคช่วย) ใช้พูดเมื่อเกิดเรื่องขึ้นโดยบังเอิญ โดยวลีนี้สามารถตีความได้ว่า “โชคดี” หรือ “โชคร้าย” ขึ้นอยู่กับสถานการณ์
ตัวอย่างเช่น: ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าลืมร่มไว้บนรถบัสเมื่อวันก่อน โชคดีที่ฉันขึ้นรถบัสคันเดิมและร่มของฉันยังอยู่ที่นั่น
หรือ: ฉันขึ้นรถไฟขบวนเช้าเพื่อไปถึงออฟฟิศทันเวลาประชุม แต่โชคไม่ดีที่รถไฟเกิดเสียระหว่างทาง
หากใครถูกลอตเตอรี่หรือได้เงินมากมายจากโชคช่วยก็อาจกล่าวได้ว่า "ถูกรางวัลแจ็กพอต" ซึ่งก็คือ ชายชรานั้นพยายามเสี่ยงโชคมาหลายครั้งแต่ก็ไม่เคยถูกรางวัลแจ็กพอตเลย
เมื่อเราต้องการอวยพรให้ใครโชคดี นอกจากคำว่า “ขอให้โชคดี” แล้ว เรายังใช้คำว่า “ขอให้โชคดี” หรือ “ขอให้โชคดี” ได้อีกด้วย ตัวอย่างเช่น ขอให้โชคดีกับการสอบ!
“Break a leg” ยังเป็นวลีทั่วไปที่ใช้เพื่ออวยพรให้ใครสักคนโชคดี แต่โดยทั่วไปมักใช้ก่อนการแสดงบนเวทีมากกว่า
เมื่อใดก็ตามที่ผู้พูดหวังว่าจะมีสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในอนาคต พวกเขาสามารถเพิ่มวลี "ขอให้โชคดี" ลงในประโยคเพื่อปัดเป่าโชคร้าย วลีนี้ยังใช้หลังจากที่ผู้พูดเล่าถึงสิ่งดีๆ ที่เกิดขึ้น: ฉันผ่านการสัมภาษณ์งานทุกครั้งตั้งแต่ฉันจบการศึกษา - ขอให้โชคดี!
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)