Читатель Ле Фи Лонг ( Бинь Фуок ) сказал: «Я часто читаю статьи о языке в колонке «Ca ke chuyen nghia» газеты Thanh Hoa и многому научился. Много слов, идиом и пословиц, только прочитав статью «ca ke», я понял, что неправильно их понял и неправильно использовал. Действительно, наш вьетнамский язык чрезвычайно богат, и прожить всю жизнь может быть недостаточно, чтобы полностью понять и правильно использовать наш родной язык.
Недавно я прочитал в газете и узнал, что на конференции директор департамента X сказал: «Я думаю, нам пора разобраться с этой проблемой. Каждый год в городе появляются сотни тысяч транспортных средств, если мы продолжим так пускать дело на самотёк, мы никогда не сможем справиться с пробками».
Заявление директора встретило противодействие, поскольку считается, что использование руководителем департамента слова «свободный выгул» таким образом оскорбительно, некультурно и оскорбительно для людей. Поэтому мы хотели бы попросить рубрику «Беседы о словах» сообщить нам, как здесь понимается использование слова «свободный выгул», приемлемо ли это?
Большое спасибо".
Ответ: Мы знаем историю, связанную со словом «свободный выгул», о которой упомянул читатель Ле Фи Лонг, и некоторые читатели также присылали нам похожие вопросы.
Само слово «rông» или «rong», «nhông» (например, беготня по окрестностям) означает состояние заброшенности, отсутствие связей, возможность пойти куда угодно.
Почти все носители вьетнамского языка понимают слово «tha rong» как позволение кому-либо идти, куда он хочет, в противоположность слову «nhot» (держать в клетке, загонять в клетку, не давать свободно двигаться или действовать).
Все имеющиеся в наших руках вьетнамские словари, изданные с 1945 года по настоящее время (как на Юге, так и на Севере), такие как «Вьетнамский словарь» (Hoi Khai Tri Tien Duc); «Вьетнамский словарь» (Le Van Duc); «Новый вьетнамский словарь» (Thanh Nghi); «Вьетнамский словарь» (Hoang Phe, главный редактор), все они сходятся во мнении, что «rông» и «thả rong» имеют вышеуказанное значение, а также приводят примеры: свободно бегущие собаки, свободно бегущие буйволы и коровы, свободно бегущие свиньи/бродящие; свободно бегущие куры,... Короче говоря, это слово обычно используется для обозначения животных, которых необходимо содержать и содержать в неволе, но которых отпускают на свободу, чтобы они ходили, куда захотят, и, конечно, это сопровождается их уничтожением и преследованием.
Однако на самом деле слово «thả rong» также используется в кавычках с метафорическим значением, ссылаясь на женщин, не носящих бюстгальтеры. То есть, грудь женщин ничем не связана и не стеснена, а остается в состоянии «свободы» и «независимости». Например, «Thả rong» помогает груди стать упругой? (газета Thanh Nien), Тенденция к подтягиванию талии и «освобождению» груди снова на подъеме (газета Nguoi Lao Dong), «Освобождение женщин» не полезно для груди (газета Tien Phong),... Даже статья «Француженки защищены в своем праве ходить без бюстгальтера на публике» (газета Dan Tri) не включает это слово в «blink». Таким образом, слово «thả rong» здесь больше не означает «отпускать, куда хочешь», а используется метафорически, ссылаясь на свободу, непринужденность и не быть связанным ничем в целом.
Этимологически "tha rong" - вьетнамское слово, в котором оба компонента имеют китайские корни. Со словом "tha" (еще одно изменение звука - tha), которое происходит от слова "tha" 赦, означающего прощать, отпускать, освобождать, давать свободу. Что касается связи X↔TH (xả↔thả/tha), мы также можем видеть ее во многих других случаях, таких как: xuy 吹↔thòi (играть на флейте); xuy 炊↔thòi (дуть, готовить); xú 臭↔thội (вонять),...
Что касается слова rong/rong/nhong, оно происходит от слова с иероглифом 容, с двумя прочтениями dung или dong, что означает прощать, терпеть, позволять существовать без наказания. Связь D↔R (dung/dong↔rong/nhong) также можно увидеть во многих случаях, например, di 夷↔rạ (варвар); di 遺↔ trôi (отступать); dông/dũng 蛹↔nhông (марионетка, что является изменением звука dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...
Возвращаясь к заявлению директора Департамента X: «...Каждый год в городе увеличивается количество транспортных средств на сотни тысяч. Если мы продолжим позволять им бесконтрольно ездить, мы никогда не сможем справиться с пробками».
Возможно, слово «отпустить» он также использовал метафорически. То есть, у города не было никакой политики по управлению или ограничению транспортных средств, но позволял им развиваться совершенно свободно, как они хотели. Соответственно, исходя из слов процитированного отрывка, по нашему мнению, то, что директор назвал «отпустить», относится к свободе развивать и увеличивать «транспортные средства», а не «отпускать» водителей транспортных средств.
Однако, как уже упоминалось выше, поскольку «свободный выгул» — это слово, которое используется для обозначения свободного, неконтролируемого и не ограниченного состояния животных, при использовании его в другом смысле, в письменной речи, люди часто заключают его в кавычки, чтобы напомнить читателям о метафорическом значении слова. В то время как в речи очень сложно выразить риторику в речи. Поэтому, по нашему мнению, необдуманное использование директором департамента слова «сильный» вызвало недоразумение. Конечно, это также следует считать уроком осторожности в использовании слов, особенно в выступлениях на официальной конференции или форуме.
Хоанг Тринь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
Комментарий (0)