20 декабря в Ханое Вьетнамское издательство «Образование » совместно с посольством Чили во Вьетнаме представило перевод классического чилийского детского произведения «Папелучо». Это часть культурного проекта, организованного этими двумя организациями.
Г-н Фам Винь Тай (слева), главный редактор издательства Vietnam Education Publishing House, и г-н Серхио Нареа Гусман, посол Чили во Вьетнаме, провели церемонию нажатия кнопки запуска перевода на язык Папелучо.
На церемонии открытия книги г-н Фам Винь Тай, главный редактор издательства Vietnam Education Publishing House, сообщил, что 31 октября издательство Vietnam Education Publishing House и посольство Чили во Вьетнаме провели церемонию подписания соглашения о культурном сотрудничестве и переводе произведения «Папелучо» с испанского на вьетнамский язык. Это сотрудничество считается новой вехой в отношениях между сторонами, способствующей ознакомлению и распространению во Вьетнаме уникальных особенностей чилийской культуры и образования.
Руководители издательства «Образование» и посол Чили обсуждают перевод произведения
За короткое время, сегодня, группа переводчиков испанского отделения Ханойского университета при поддержке редакторов издательства Vietnam Education Publishing House и сотрудников посольства завершила первый перевод Papelucho .
Переводчик Нгуен Туй Транг, преподаватель Ханойского университета (2-й справа), представитель группы авторов, переводящих серию «Папелучо» , рассказывает о содержании серии.
После церемонии запуска перевода представитель издательства сообщил, что они проведут редакционную и издательскую работу, чтобы вскоре, начиная с января 2025 года, представить читателям 12 томов — полную серию вдохновляющих и гуманистических историй.
Посол Чили Серхио Нареа Гусман выступает на церемонии запуска
На церемонии посол Чили Серхио Нареа Гусман поделился первым переводом, ознаменовавшим завершение культурного проекта, реализованного посольством Чили в этом году под эгидой Генерального директората по культуре, искусству, наследию и общественной дипломатии (DIRAC) Министерства иностранных дел Чили при содействии издательства Vietnam Education Publishing House.
«Я невероятно рад, что книга, которую я знаю с детства, теперь доступна в Ханое и впервые переведена на вьетнамский язык. Она была тепло принята издательством Vietnam Education Publishing House, и я уверен, что и читатели оценят её по достоинству, когда она будет опубликована. Я абсолютно убеждён, что это издание станет важной вехой в установлении связей и взаимопонимания культур Вьетнама и Чили», — поделился посол Чили.
Образец изображения перевода
Папелучо — восьмилетний мальчик из одноимённой серии книг писательницы Марселы Пас. У него есть тайна, которую он считает ужасной и никому не может рассказать, поэтому он решает записать её в свой дневник.
Его дневник переживаний и размышлений лег в основу серии из 12 книг, изданных в период с 1947 по 1974 год, а также двух посмертных книг, изданных в 2017 году. Серия «Папелучо» стала классикой чилийской детской литературы и культуры, переведенной на многие языки.
Писательница Марсела Пас (1902–1985), настоящее имя Эстер Хунеус Салас де Кларо, была известной чилийской писательницей и скульптором. В 18 лет она стала одним из основателей Ассоциации защиты слепых Серро-Санта-Люсия в Сантьяго, Чили.
В 1968 году Марсела Пас была удостоена Почётной премии Ганса Христиана Андерсена в Амрисвиле (Швейцария), а в 1982 году — Национальной премии Чили по литературе. По словам Марселы Пас, «дети всегда любят всё новое. Они невинны, чисты, счастливы и любознательны, всегда стремятся всё узнать».
Источник: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm
Комментарий (0)