В постоянном потоке современных медиа журналистика переживает радикальные изменения. Сегодня журналисты активно создают мультимедийный контент, гибко применяя цифровые технологии для удовлетворения растущих потребностей читателей.
Báo Lào Cai•17/06/2025
Репортёр Хоанг Ту – молодое лицо газеты «Лаокай» – принадлежит к разряду динамичных репортёров, постепенно адаптирующихся к требованиям журналистики в мультиплатформенной медиасреде. Если раньше её работа включала в себя фотосъёмку, написание новостей и статей для печатных и онлайн-изданий, то теперь она освоила множество других навыков, таких как съёмка, монтаж клипов, создание историй с использованием анимации и прямые трансляции на различных платформах.
Репортер Хоанг Ту проводит свою первую прямую трансляцию гонки пикапов.
Она рассказала, что её путь к самообновлению начался непросто. Когда она впервые вела прямую трансляцию с гонок пикапов – на открытом пространстве, под палящим солнцем, с неисправным оборудованием и нестабильным интернетом, – она была буквально завалена потоком запросов на взаимодействие от зрителей. Управляя в одиночку, записывая, размещая и отвечая на комментарии читателей, она понимала всю сложность своей новой роли: многозадачного журналиста в постоянно меняющемся потоке информации. С этого первого испытания она постепенно усвоила уроки: всегда тщательно готовила контент, осваивала технологии и, прежде всего, сохраняла боевой дух, была гибкой и проактивной в любых возникающих ситуациях.
Цифровая журналистика не только гонится за скоростью, но и предъявляет строгие требования к глубине контента и способности устанавливать связь с общественностью.
Цифровая журналистика не только гонится за скоростью, но и предъявляет строгие требования к глубине контента и способности устанавливать связь с аудиторией. Г-жа Хоанг Ту считает, что привлекательный журналистский продукт в цифровой среде должен обладать тремя элементами: скоростью, чтобы не потерять поток информации, интерактивностью для поддержания двусторонней связи с читателями и глубиной контента для формирования доверия и устойчивой ценности. «Скорость помогает привлечь читателей, но достоверность и содержательность информации — это факторы, которые заставляют их оставаться с нами дольше», — заключила она, исходя из своего практического опыта.
Привлекательный печатный продукт в цифровой среде должен обладать тремя элементами: скоростью, чтобы не отставать от потока информации, интерактивностью, чтобы поддерживать двустороннюю связь с читателями, и глубиной содержания, чтобы вызывать доверие и обеспечивать устойчивую ценность.
Очевидно, что образ современного журналиста не только гибок, но и требует смелости, проактивной адаптации и ответственности. Он не стоит в стороне от течения времени, а живёт реальной жизнью, доносит информацию, вызывает эмоциональный отклик у публики и распространяет добрые ценности каждой страны и народа.
Помимо репортеров, которые работают непосредственно, в современной мультимедийной среде есть еще команда, которая молчаливо вносит свой вклад в качество и распространение пресс-продукции — переводчики.
Г-н Фан Ван Хиеп, переводчик газеты «Lao Cai», — один из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде. Обладая опытом, накопленным на телевидении, в журналистике и переводе, он считает, что перевод сегодня — это уже не просто перевод каждого предложения и каждого слова, а скорее переход от «оригинального перевода» к «креативному переводу» для создания контента, подходящего для аудитории социальных сетей. Этот контент должен быть быстрым, лаконичным, понятным, вызывать эмоции, сохраняя при этом аутентичность оригинала.
Господин Фан Ван Хиеп, переводчик газеты Lao Cai, — один из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде.
Реальность показывает, что у каждой цифровой платформы, от Facebook, YouTube до TikTok, есть свой «язык», свой ритм и особая психология восприятия. В этом контексте переводчикам необходимо не только свободно владеть иностранными языками, но и улавливать и передавать «тон» современной аудитории. Строка субтитров должна быть не только точной по смыслу, но и выдержана в правильном ритме и тоне. Название видео должно быть не только точным переводом, но и вызывать интерес, цеплять и вызывать интерес с первого взгляда. В этой роли переводчик — не просто переводчик, но и рассказчик глобальной истории на родном языке.
Для г-на Фан Ван Хиепа перевод стал лишь частью повседневной работы. В роли «цифрового редактора» он также непосредственно участвует в редактировании клипов, простой графической обработке, написании субтитров, корректировке длительности видео и аудио, а также оптимизации контента в соответствии с критериями поиска в социальных сетях. Создаваемые им продукты, от международных новостных репортажей до видеороликов для местных сообществ, являются результатом сочетания языковых навыков, редакторского мышления и умения работать с технологиями.
В роли «цифрового редактора» г-н Фан Ван Хиеп также непосредственно участвует в редактировании клипов, простой графической обработке, написании субтитров, корректировке длительности видео и аудио, а также оптимизации контента в соответствии с критериями поиска на платформах социальных сетей.
«Теперь нам приходится выполнять несколько задач одновременно, разбираться в инструментах, быть технически подкованными, свободно владеть языком и учитывать психологию общественности. Каждый перевод не только передаёт информацию, но и сохраняет идентичность информационного агентства», — сказал г-н Фан Ван Хьеп.
Журналист Фам Ву Сон, руководитель отдела разработки цифрового контента газеты Lao Cai, отметил: «Цифровая трансформация в журналистике — это не только изменение формы передачи информации или применение новых инструментов, но и изменение мышления журналистов, в котором команда журналистов играет центральную роль. Технологии по-настоящему раскрывают свою ценность только тогда, когда ими руководит команда, которая знает, как создавать контент, и обладает чёткой профессиональной квалификацией».
По словам журналиста Фам Ву Сона, в условиях конвергентной журналистики каждый журналист, репортер, переводчик и редактор не может продолжать следовать модели, ориентированной на одну задачу. Им приходится становиться «многопрофильными журналистами», осваивая как традиционные навыки, так и активно осваивая цифровые платформы, быстро реагируя на изменения в способах получения информации общественностью. Примеры, такие как репортер Хоанг Тху или переводчик Фан Ван Хиеп, которые в совершенстве владеют профессией – от прямых трансляций до монтажа коротких видеороликов, креативного перевода и разработки контента для социальных сетей, – служат ярким доказательством зрелости молодой местной журналистской команды в цифровой среде.
Современные журналисты, помимо умения грамотно и качественно писать, должны понимать платформу, анализировать данные, анализировать поведение пользователей и быть готовыми к взаимодействию с аудиторией в каждой точке контакта с информацией. Написание статей и их «оживление» в цифровом пространстве, доведение до нужной аудитории и распространение в нужное время — вот истинная ценность современных журналистов.
Журналист Фам Ву Сон прокомментировал:
В 100-летней истории вьетнамской революционной журналистики цифровая трансформация — это возможность для местной журналистики утвердить свою роль и повысить качество предоставляемых населению услуг. Однако для этого журналисты должны прежде всего освоить технологии и не позволять им контролировать их.
Комментарий (0)