
Необходимо понимать, что похвала и критика необходимы для того, чтобы помочь кинематографистам создавать более качественные продукты для публики, но справедливая и объективная оценка необходима, чтобы избежать переходов границ, приводящих к непредсказуемым последствиям.
Фильмы, экранизированные или вдохновлённые литературными произведениями, — тренд, который поддерживают многие режиссёры. Французская газета Figaro однажды отметила: «Каждый пятый фильм — экранизация книги».
Во Вьетнаме за 70 лет развития революционного кинематографа публика, поклонники седьмого вида искусства, увидела множество выдающихся фильмов, «вдохновленных» известными литературными произведениями:
«Чи Дау» (по мотивам романа «Тат ден» Нго Тат То), «Во чонг А Фу» (по мотивам одноимённого произведения То Хоая), «Мать вдали от дома» (по мотивам одноимённого произведения Нгуен Тхи), «Ланг Ву Дай нгай ай» (по мотивам нескольких рассказов Нам Као), «Мэ Тхаотхой ванг бон» (по мотивам произведения «Чуа Дан» Нгуен Туана),…
В последнее время многие современные литературные произведения также заинтересовали режиссёров и экранизировали, например, фильмы «Тхиен Мэн Ань Хынг» (экранизация произведения «Пук Хыет Тху» Буй Ань Тана), «Чуен Кыа Пао» (экранизация произведения «Тиенг хан сау бо хыонг да» До Бич Тхюй), «Хыонг Га» (экранизация произведения «Фиен бан» Нгуен Динь Ту), «Кань Донг Бат Тан» (экранизация одноимённого произведения Нгуен Нгок Ту), «Той тхай хоа ванг трен ко сань», «Мат бьек» (экранизация одноимённого романа Нгуен Нят Аня), «Тро тан рук хонг» (экранизация двух рассказов Нгуен Нгок Ту, «Тро тан рук hong" и "Cui rot tro ve")...
Наряду с этим многие классические литературные произведения продолжают экранизироваться кинематографистами, например, фильм «Кау Ванг» (вдохновленный многочисленными рассказами Нам Као), «Киеу» (вдохновленный «Труен Киеу» великого поэта Нгуена Ду) и совсем недавно снятый «Дат Рунг Фыонг Нам» (вдохновленный одноимённым романом Доан Джоя)…
Несмотря на высокие ожидания и преданность делу, не каждый фильм, экранизированный или вдохновленный литературным произведением, достигает желаемого успеха.
Есть даже фильмы, которые столкнулись с неоднозначными отзывами, вплоть до жёсткой критики, в процессе производства. Например, фильм «Кау Ванг» и до, и после выхода на экраны постоянно получал негативные отзывы, а также множество критических замечаний по поводу сценария и техники съёмки.
В частности, продюсер выбрал японскую собаку породы сиба-ину на роль мистера Ванга. С другой стороны, по словам зрителей, фильм был выполнен в грубом иллюстративном стиле в каждом кадре и сцене, что вызвало разочарование у зрителей. После двух недель проката фильм «Мистер Ван» был вынужден снять с проката из-за отсутствия зрителей.
Продюсер понес большие убытки, когда фильм вложил до 25 миллиардов донгов, но заработал около 3,5 миллиардов. Подобную «трагическую» судьбу разделил и фильм «Киу». Сразу после премьеры фильм вызвал бурную реакцию зрителей, поскольку многие отмечали, что использование национального языка в фильме не соответствует исторической действительности, а дизайн персонажей и костюмы — неуместны.
Однако, по мнению многих зрителей, самая серьезная «ошибка» фильма заключается в том, что он исказил оригинальное литературное произведение, добавив вымышленные детали, которые трудно принять, не говоря уже о некоторых «горячих сценах», которые считаются вульгарными и разрушают красоту «Повести о Киеу».
После 18 дней проката в кинотеатрах фильму «Киу» пришлось смириться с выходом из игры, собрав почти 2,7 миллиарда донгов, в то время как, по словам продюсера, для выхода на самоокупаемость фильму необходимо собрать 100 миллиардов донгов. Очевидно, что, согласно правилам рынка, качество и аудитория будут решающими факторами для выживания фильма.
Совсем недавно вышедший фильм «Южные лесные земли» также вызвал негативную реакцию зрителей из-за неподходящих костюмов актеров, сюжета фильма, не соответствующего литературному произведению, названий некоторых групп, фигурирующих в фильме, заставляющих зрителей думать о неких иностранных организациях и т. д.
В то же время существуют мнения, что художественный вымысел в фильме искажает историю. Уважая и принимая мнение зрителей, а также комментарии и мнения властей, съёмочная группа фильма «Южный лес» предложила отредактировать некоторые детали фильма, чтобы создать у зрителей наилучшие впечатления.
Этот ход свидетельствует о восприимчивом духе съемочной группы, однако нельзя отрицать, что съемочной группе не хватило чуткости и тонкости в написании сценария, сценографии, режиссуре и т. д., что привело к созданию фильма, вызвавшего негативные эмоции у части зрителей.
Независимо от обоснования, ответственность за введение деталей, которые могут ввести зрителя в заблуждение, лежит на создателе. В последние дни съёмочная группа сериала «Южный лес» осознала это как никто другой.
Печальные события, произошедшие с такими фильмами, как «Кау Ванг», «Киеу» и «Дат Рунг Фыонг Нам», безусловно, станут ценным уроком для кинематографистов. Успех оригинального литературного произведения поможет фильму привлечь внимание публики, но это также палка о двух концах.
Ведь если режиссёр использует литературный материал неумело, иллюстрирует его вполсилы или слишком сильно адаптирует, не доносит оригинальную идею или даже искажает произведение, ущерб, который приходится нести продюсеру, огромен. В данном случае это не только потеря дохода, но и серьёзный удар по репутации и карьере.
Адаптация или вдохновение литературными произведениями дает кинематографистам возможность и одновременно задачу создания еще одной «версии» посредством языка кино.
Успех возможен только в том случае, если фильм будет бережно относиться к духу и основным ценностям оригинального литературного произведения, открывая при этом новые творческие возможности для кинематографистов, следуя тенденциям времени, привлекая внимание зрителей и отвечая их потребностям и вкусам. Этот успех также будет по-настоящему устойчивым: фильм надолго останется в сердцах зрителей.
Развитие проблемы показывает, что психология восприятия зрителя имеет большую «власть» как над кинематографическими произведениями в целом, так и над фильмами, экранизированными или вдохновленными литературными произведениями в частности.
Хочет того или нет, зрители будут сравнивать и противопоставлять фильм с оригинальным литературным произведением, которым они когда-то восхищались. Во многих случаях впечатления и эмоции от литературного произведения настолько сильны, что многие ожидают, что фильм поможет им вновь пережить те же сильные, прекрасные эмоции.
Добро и красота закрепились в сознании многих людей, из-за чего им сложно принять версию фильма с другими эксплуатациями, которые не соответствуют их представлениям или ожиданиям.
Поэтому в некоторых случаях наблюдалась чрезмерная, даже крайняя реакция. Конечно, невозможно заставить человека изменить свои впечатления и чувства по отношению к оригинальному литературному произведению, но необходимо также более открытое восприятие экранизации.
Мы не приемлем творческий подход режиссёра, искажающий историю и характеры персонажей. Однако создание новых персонажей, открытие новых пространств и новых впечатлений, соответствующих духу оригинального литературного произведения, культуре и эпохе, также требует оценки и признания, поскольку именно этот творческий дух необходим режиссёру.
Кроме того, кинематографистам необходимо прислушиваться к эмоциям зрителей и уважать их. В свою очередь, зрители должны предоставлять кинематографистам возможность создавать собственное творческое пространство.
К сожалению, в последнее время участились случаи нецивилизованного поведения. Некоторые зрители, не согласные с какими-то деталями фильма или игрой актёров, резко критиковали съёмочную группу, оскорбляли отдельных лиц и даже поднимали личные темы для нападок.
Например, в последние дни в отношении фильма «Dat rung phuong nam» вместо того, чтобы ограничиться справедливой, цивилизованной и откровенной оценкой и комментариями, развитие событий стало еще более сложным, когда кто-то распространил фейковую новость о том, что «Центральный отдел пропаганды проинформировал Министерство культуры, спорта и туризма о необходимости поручить продюсеру фильма ĐRPN (что, как многие считают, является сокращением от Dat rung phuong nam) отредактировать содержание, отражающее общественное мнение».
18 октября, всего через 5 дней после официального релиза, социальные сети заполонила информация о приостановке показа фильма. Одновременно с головокружительной скоростью распространялась информация о том, что «китайские газеты и СМИ опубликовали статьи о фильме «Южный лес» и выразили благодарность Вьетнаму за создание фильма о нём в 1920-х годах», что вызвало недоумение у общественности. Однако всё вышеперечисленное — фейк.
Вышеуказанные нездоровые проявления негативно сказываются на общественном мнении в целом и на кинематографистах в частности. Режиссёр Буй Тхак Чуен в своих высказываниях отчасти выразил мысли вьетнамских кинематографистов: «Споры необходимы и позитивны, но, пожалуйста, не впадайте в крайности».
Возможно, именно сейчас кинематографистам, органам государственного управления, властям и зрителям необходимо проявить спокойствие, уважительность, слушать друг друга добросовестно и открыто, беспристрастно и объективно.
На этой основе проблемы будут решены удовлетворительным образом. И это также один из необходимых факторов, способствующих построению профессионального, современного вьетнамского кино с ярко выраженной национальной идентичностью.
Источник
Комментарий (0)