지난 주말, 호치민시 서점가에서 타이 하 북스(Thai Ha Books)는 베트남어 은총 (Vietnamese Grace, The Gioi Publishing House) 출간을 위한 교류 행사를 개최했습니다. 이는 젊은 작가들의 베트남어에 대한 애정을 독자들에게 불러일으키는 지속적인 노력의 일환이라고 할 수 있습니다.
친밀한 접근
"베트남의 우아함" 의 저자는 1995년생 레 쫑 응이아(Le Trong Nghia)로, 소셜 네트워킹 사이트 "아름다운 베트남(Beautiful Vietnamese)"의 운영자이기도 합니다. 340페이지에 140개가 넘는 글이 수록된 이 책은 어떤 주제를 너무 깊이 파고들거나 딱딱하고 무미건조한 주장으로 세부적으로 다루지 않습니다. 독자들이 흥미를 느끼고, 필요하다면 스스로 더 깊이 있게 이해할 수 있도록 최대한 간략하고 간결하게 전달하고자 노력합니다.
레 쫑 응이아 외에도 최근 베트남어에 관심을 보이는 젊은 작가들이 많이 있는데, 그중 투이 융 작가는 매우 활발하고 열정적인 작가로 알려져 있습니다. "날마다 글쓰기" 페이지에 글을 기고하는 것 외에도, 그녀는 지금까지 언어 관련 저서 4편을 출간했습니다. "Frequently used loan words(자주 쓰이는 차용어)", "Old words still have a bit of this(옛 단어는 여전히 이런 면이 있다)", "Today must be expanded(오늘날 확장되어야 한다)", 그리고 가장 최근에는 "Ancient beautiful words(고대 아름다운 단어)"가 있습니다. 이 단어들은 고대의 뉘앙스와 아름다운 의미를 지녔지만 오늘날에는 거의 사용되지 않는 단어들을 모아놓은 것입니다.
김동 출판사는 베트남어에 대한 애정을 불러일으키고, 학습 의욕을 북돋우며, 특히 젊은 독자들에게 베트남어 이해와 활용 능력을 향상시키고자 "사랑하는 베트남인"이라는 슬로건 아래, 관용어 이야기, 민요로 시작하는 삶, 영어 - 베트남어 관용어 이야기, 자주 쓰이는 외래어, 서양은 참 이상해, 들어봐, 물과 함께 사는 삶 ... 그리고 최근에는 고유명사에서 … 등의 책을 출간했습니다. 이 책들의 저자는 대부분 8X 세대 이후의 젊은 작가들입니다.
이 시리즈의 모든 출판물은 그림책이나 삽화가 있는 컬러북 형태로 제공되며, 책의 예술적 완성도는 세심하게 관리됩니다. 이 시리즈의 품질에 대한 투자는 김동 출판사가 베트남어 학습과 연습에 얼마나 큰 관심을 가지고 있는지를 보여줍니다. 또한, 매력적이고 아름다운 형태는 특히 젊은 독자들에게 쉽게 다가갈 수 있도록 도와줍니다.
김동 출판사 편집자이자 '사랑하는 베트남인' 시리즈를 담당하고 있는 판 카오 호아이 남 씨는 "이 시리즈의 작품들은 독자들이 단어, 방언, 관용구, 고유명사, 은유의 기원과 의미를 이해하는 데 도움을 줄 뿐만 아니라, 일상적인 의사소통과 글쓰기에서 이를 올바르고 유연하게 사용하는 방법을 알려줍니다."라고 말했습니다.
호아이 남 씨에 따르면, 위 책들은 베트남어의 풍부하고 다채로운 문화적 측면을 깊이 있게 다루고 있습니다 . 각 단어와 관용어에는 놀랍고 흥미로운 이야기, 전설, 그리고 역사가 담겨 있습니다. 독자들은 각 단어에 숨겨진 매혹적이고 놀라운 이야기들을 발견하며 베트남 문화에 대한 새로운 관점을 열어갈 것입니다.
베트남의 사랑을 전파하는 데 기여하세요
일반적으로 언어 연구와 편찬에 관해서는 독자들이 전문가나 베테랑 연구자여야 한다고 생각하는 경우가 많습니다. 그러나 남호아이 씨는 김동 출판사가 해왔고 현재도 진행하고 있는 시리즈는 매우 실용적이며 오늘날 독자들의 독서 미학에 가깝다고 말합니다. 따라서 저자는 전문가, 경험 많은 작가뿐만 아니라 젊고 재능 있는 작가도 참여할 수 있습니다. 책의 내용은 대부분의 연령과 독서 취향에 적합합니다. 독자는 오래되고 희귀하며 잘 사용되지 않는 단어뿐만 아니라 새롭고 현대적이며 친숙한 단어도 발견할 수 있습니다.
또한, 책 제목은 특히 소셜 네트워크 시대에 베트남어 전반의 끊임없는 변화를 반영하고 있습니다. 온라인 환경에서 활동하는 젊은 작가들은 책에 새로운 아이디어를 더하여 현대 독자들의 다양한 요구를 충족시킬 것입니다. 호아이 남 씨는 "장기적으로 더 많은 재능 있는 작가들을 영입하고, 더욱 다양한 주제와 스타일을 제시하며, 베트남어에 관한 더욱 매력적이고 독특한 책 제목을 선보일 수 있기를 바랍니다."라고 말했습니다.
시인 레 민 꾸옥(Le Minh Quoc)에 따르면, 전문가들과 함께 베트남어 관련 서적을 집필하는 젊은이들이 더 많아지는 것은 매우 좋은 일입니다. 젊은이들은 자신만의 접근 방식과 표현 방식을 가지고 있으며, 이를 통해 동료들은 베트남어를 더 잘 이해하고 사랑할 수 있습니다. 우리는 이것이 베트남어에 대한 사랑을 확산하는 방법임을 인정해야 합니다.
시인 레 민 꾸옥은 이렇게 덧붙였습니다. "물론 모든 사람이 베트남어에 대해 제대로 연구하고 글을 쓸 수 있는 것은 아닙니다. 이는 과정이 필요합니다. 하지만 무엇보다도 우리는 젊은이들의 이러한 노력을 인정하고 지지합니다. 베트남어 관련 출판물에 이런저런 잘못된 점이 있다면, 우리는 그것을 수정할 것입니다."
김동 출판사 판 까오 호아이 남 편집장에 따르면, 소셜 네트워크의 폭발적인 성장은 베트남어의 모든 측면에 긍정적, 부정적 영향을 미쳤습니다. 특히 베트남어에는 혼용어, 부정확한 단어, 그리고 잘못된 의미가 존재하는 것이 두드러집니다. 하지만 동시에 베트남어를 올바르게 이해하고 사용해야 하는 독자들의 필요성은 그 어느 때보다 커졌습니다. 저희 베트남어 서적들은 이러한 필요성을 충족하고, 베트남어 학습에 대한 신뢰할 수 있고 유용하며 시의적절한 참고 자료가 되기를 바랍니다. 이를 통해 베트남어의 보존과 발전에 기여하고, 나아가 베트남 민족 문화의 보호와 발전에도 기여할 수 있습니다. 이는 모든 베트남어 마권업자에게 중요한 과제입니다.
호손
[광고_2]
원천
댓글 (0)