끊임없이 변화하는 현대 미디어 환경 속에서 저널리즘은 극적인 변화를 겪고 있습니다. 오늘날 기자들은 독자들의 증가하는 요구에 부응하기 위해 디지털 기술을 유연하게 적용하며 멀티미디어 콘텐츠를 적극적으로 제작하고 있습니다.
Báo Lào Cai•17/06/2025
라오까이 신문의 젊은 기자 호앙 투는 역동적인 기자 계층에 속하며, 다양한 플랫폼이 혼재된 미디어 환경에서 저널리즘의 요구에 점차 적응해 왔습니다. 과거에는 사진 촬영, 지면 및 온라인 신문 기사 작성 등으로 활동했지만, 이제는 영상 촬영, 클립 편집, 애니메이션 스토리텔링, 다양한 플랫폼에서의 라이브 스트리밍 등 다양한 기술을 습득했습니다.
픽업트럭 경주를 처음으로 라이브 스트리밍하는 리포터 황투.
그녀는 자기 계발을 향한 여정이 힘겨운 시작이었다고 말했습니다. 픽업트럭 경주를 처음 라이브 스트리밍했을 때, 탁 트인 공간, 강렬한 햇살, 고장 난 장비, 불안정한 연결 상태 속에서 온라인 시청자들의 잇따른 소통 요청에 거의 압도당할 뻔했습니다. 혼자서 관리하고, 녹화하고, 진행하며, 독자들의 댓글에 답하는 그녀는 끊임없이 변화하는 정보의 흐름 속에서 멀티태스킹 저널리스트라는 새로운 역할에 대한 압박감을 이해했습니다. 그 첫 도전을 통해 그녀는 점차 많은 교훈을 얻었습니다. 항상 신중하게 콘텐츠를 준비하고, 기술 장비를 숙달하고, 무엇보다도 강인한 정신을 유지하고, 어떤 상황에서든 유연하고 적극적으로 대처하는 법을 배웠습니다.
속도 경쟁뿐만 아니라, 디지털 저널리즘은 콘텐츠의 깊이와 대중과 소통할 수 있는 능력에 대한 엄격한 요구도 가집니다.
디지털 저널리즘은 속도 경쟁뿐만 아니라 콘텐츠의 깊이와 대중과의 소통 능력에도 엄격한 기준을 요구합니다. 호앙 투 씨는 디지털 환경에서 매력적인 저널리즘 상품은 세 가지 요소를 갖춰야 한다고 생각합니다. 정보의 흐름을 끊지 않는 속도, 독자와 양방향 소통을 유지하는 상호작용성, 그리고 신뢰와 지속 가능한 가치를 구축하는 콘텐츠의 깊이입니다. 그녀는 실무 경험을 통해 "속도는 독자에게 도달하는 데 도움이 되지만, 정보의 진정성과 풍부함은 독자의 체류 시간을 늘리는 요소입니다."라고 결론지었습니다.
디지털 환경에서 매력적인 언론 보도물은 세 가지 요소를 갖춰야 합니다. 정보의 흐름을 따라가기 위한 속도, 독자와 양방향 연결을 유지하기 위한 상호작용성, 신뢰와 지속 가능한 가치를 구축하기 위한 깊이 있는 콘텐츠입니다.
오늘날 언론인의 모습은 유연할 뿐만 아니라 용기, 적극적인 적응력, 그리고 책임감을 요구한다는 것을 분명히 알 수 있습니다. 그들은 시대의 흐름에 휩쓸리지 않고, 현실 세계에 참여하여 정보를 전달하고, 대중과 감정을 연결하며, 각 지역과 사람들의 좋은 가치를 전파합니다.
오늘날의 멀티미디어 환경에는 직접 일하는 기자 외에도 보도물의 질과 확산에 묵묵히 기여하는 팀인 번역가가 있습니다.
라오까이 신문의 번역가인 판 반 히엡 씨는 디지털 환경에서 저널리즘의 변화하는 요구에 적극적으로 대응하고 있는 사람 중 한 명입니다. 텔레비전, 저널리즘, 그리고 번역 분야에서 축적된 경험을 바탕으로, 그는 오늘날 번역은 더 이상 각 문장과 단어 하나하나를 번역하는 것이 아니라, "원문 번역"에서 "창의적인 번역"으로 전환하여 소셜 미디어 독자에게 적합한 콘텐츠를 제작하는 것이라고 믿습니다. 이러한 콘텐츠는 빠르고 간결하며 이해하기 쉽고, 감정을 불러일으키면서도 원문을 존중해야 합니다.
라오까이 신문의 번역가인 판 반 히엡 씨는 디지털 환경에서 저널리즘의 변화하는 요구 사항에 적극적으로 적응하고 있는 사람 중 한 명입니다.
현실은 페이스북, 유튜브, 틱톡 등 각 디지털 플랫폼이 고유한 리듬과 특정한 수용 심리를 지닌 고유한 "언어"를 가지고 있음을 보여줍니다. 이러한 맥락에서 번역가는 외국어에 능통해야 할 뿐만 아니라 현대 청중의 "톤"을 파악하고 전달해야 합니다. 자막은 의미 전달뿐 아니라 적절한 리듬과 톤을 갖춰야 합니다. 영상 제목은 단순히 직역하는 데 그치지 않고, 암시적이고 매력적이며 첫눈에 흥미를 유발해야 합니다. 이러한 역할에서 번역가는 단순한 번역가가 아니라, 모국어 톤으로 세계적인 이야기를 전달하는 사람입니다.
판 반 히엡 씨에게 번역은 이제 일상 업무의 일부가 되었습니다. "디지털 편집자"로서 그는 클립 편집, 간단한 그래픽 처리, 자막 제작, 비디오 및 오디오 길이 조절, 그리고 소셜 네트워킹 플랫폼의 검색 기준에 따른 콘텐츠 최적화 작업에도 직접 참여합니다. 국제 뉴스 보도부터 지역 사회를 위한 커뮤니티 미디어 영상까지, 그가 만들어낸 결과물들은 언어 능력, 편집적 사고, 그리고 기술 운영 능력의 결합으로 탄생했습니다.
판 반 히엡 씨는 "디지털 편집자"로서 클립 편집, 간단한 그래픽 처리, 자막 작성, 비디오 및 오디오 길이 조정, 소셜 네트워킹 플랫폼의 검색 기준에 따른 콘텐츠 최적화 등에 직접 참여합니다.
"이제 우리는 멀티태스킹을 해야 하고, 도구를 이해하고, 기술적으로 능숙해야 하며, 언어에 유창해야 하고, 대중 심리에 민감해야 합니다. 각 번역은 정보를 전달할 뿐만 아니라 언론사의 정체성도 보존해야 합니다."라고 판 반 히엡 씨는 말했습니다.
라오까이 신문 디지털 콘텐츠 개발부 부장인 언론인 팜 부 손(Pham Vu Son)은 자신의 관점에서 이렇게 말했습니다. "저널리즘의 디지털 전환은 단순히 전송 방식을 바꾸거나 새로운 도구를 적용하는 것이 아니라, 저널리즘의 사고방식을 바꾸는 것이며, 여기서 언론인 팀이 핵심적인 역할을 합니다. 기술은 콘텐츠 제작에 능숙하고 명확한 전문 자격을 갖춘 팀이 이끌 때에만 진정한 가치를 발휘합니다."
언론인 팜 부 손(Pham Vu Son)에 따르면, 융합 저널리즘 환경에서 각 언론인, 기자, 번역가, 편집자는 단일 업무 모델을 고수할 수 없습니다. 이들은 전통적인 기술을 숙달하는 동시에 디지털 플랫폼을 적극적으로 활용하고, 대중의 정보 수용 방식 변화에 신속하게 대응하는 "다재다능한 언론인"이 되어야 합니다. 라이브 스트리밍, 단편 영상 편집, 창의적인 번역, 소셜 네트워크에 적합한 콘텐츠 디자인 등 다양한 분야에 능숙한 호앙 투(Hoang Thu) 기자나 판 반 히엡(Phan Van Hiep) 번역가의 사례는 디지털 환경에서 젊은 지역 언론인들이 얼마나 성숙했는지를 생생하게 보여줍니다.
오늘날의 기자들은 정확하고 훌륭한 기사를 쓰는 것 외에도 플랫폼을 이해하고, 데이터를 읽고, 사용자 행동을 측정하고, 모든 정보 접점에서 대중과 소통할 준비가 되어 있어야 합니다. 기사를 작성하고 디지털 공간에서 "살아있는" 상태로 만들어 적절한 대상에게 전달하고, 적절한 시기에 보도하는 것, 이것이 바로 현대 기자들의 진정한 가치입니다.
기자 Pham Vu Son은 다음과 같이 말했습니다.
베트남 혁명적 저널리즘 100년 역사에서 디지털 전환은 지역 언론이 그 역할을 확립하고 국민에게 제공하는 서비스의 질을 향상시킬 수 있는 기회입니다. 하지만 이를 위해 가장 중요한 것은 기자들이 기술을 숙달하고 기술에 지배받아서는 안 된다는 것입니다.
댓글 (0)