6月17日午後、国会は公証法(改正)に関する説明会と報告書を聴取した直後、各グループに分かれて同法について審議した。ゲアン州代表団のホアン・ミン・ヒュー議員は、経済発展に伴い公証を必要とする取引が増加するため、これは重要な法律プロジェクトであると述べた。本法案のような厳格な規制を設けることで、社会経済の発展に貢献するだろう。
ヒュー氏は、翻訳の公証に関して、翻訳の公証能力に留意する必要があると述べた。同時に、法律で翻訳の公証が規定されていない場合、法的空白が生じるため、検討すべき課題である。
ヒュー氏は、例えば、少数民族の遺言を相続する際に、その民族の言語で遺言書を作成し、翻訳を添付しなければならなくなる場合、他の言語を使用する人にとって不利になるだろうと分析した。たとえ取引が外国語で行われ、公務員に翻訳を渡さなくても、どの機関で公証すればいいのか分からないため、この法的ギャップを解消する必要がある。
ヒュー氏は、モニタリング中に多くの公証役場がうまく機能しているのを目の当たりにした。例えばカントーでは、年間1,300件以上の翻訳付き公証を行い、良好な結果を得ている。これを挙げ、私たちがキャパシティを懸念するのは、キャパシティの問題ではなく、重要なのはコストだと述べた。翻訳の公証には、取引当事者間の信頼関係を築くために、誰かが翻訳を行う必要がある。したがって、法的空白が生じないよう慎重に検討し、取引をより円滑に完了させるための条件を整える必要がある。
ヒュー氏はまた、公証の品質管理も必要だと述べた。司法アカデミーと国立大学法科大学の報告書によると、公証人が真剣かつ科学的に業務を遂行したとしても、1日に公証できる契約書は8~10件程度にとどまっている。しかし、現在ハノイの一部の地域では、公証人が1日に700件もの取引を公証している公証事務所もある。「では、どのようにしてこれほどのスピードと量で公証が行われているのか、私には分かりません。もしそうなら、その品質はどの程度なのでしょうか?」
現実には、公証業務において多くの違反行為があり、公証に関する状況は非常に一般的です。車を売る人が、署名済みの契約書の公証を通して販売するのです。それを誰かに譲渡し、公証済みの契約書に記入するだけで、それで終わりです。そのため、私たちはこれを規制することができません。公証人の立ち会いなしに公証を行う、公証人のアシスタントに公証を依頼して署名させる、といった行為には、規制する手段がありません」とヒュー氏はこの問題を提起し、この法案には、公証の質を確保するためのより多くの解決策が盛り込まれるべきだと述べました。
公証役場内または公証役場外での公証を義務付けても、この問題は解決できません。なぜなら、公証役場内で行われているのか、公証役場外で行われているのかを管理する手段が存在しないからです。したがって、この法案では、公証人の最大人数を一定期間内に1人に制限するなど、いくつかの国の経験を参考にするなど、解決策を検討し、追加する必要があります。
以前、法案を審査した際、審査機関である国会法制委員会は、法案は現行の公証法のように公証活動の範囲内で翻訳の正確性や合法性を証明することを規定しておらず、公証人が認証に関する法律の規定に従って翻訳者の署名を証明することだけを規定していると述べた。
法制委員会における議論を通じて、多くの意見が、本法案草案に添付された政策影響評価報告書に記載されている翻訳公証の欠点と限界を克服するための本法案草案の規定に賛同しました。これにより、多くの公証人が外国語能力不足により翻訳文書の正確性と合法性を証明することができないため、翻訳公証を拒否する現実や、公証機関が翻訳協力者チームを編成できない現実が回避され、一部の地域では、公証機関ではなく翻訳者の署名認証を選択することで、司法省における翻訳認証の「過負荷」が発生しています。この規定は、公証人の翻訳公証におけるリスクと責任を制限し、実現可能性と実情への適合性を確保します。
しかし、法制委員会の一部の意見は、翻訳の公証に関する規定を現行の公証法のまま維持し、さらに改善して現在の欠点や限界を克服し、法案には原文と比較した翻訳の正確さに対する翻訳者の責任を明確に規定する内容を補足する必要があるという方向で、公証人は公証を必要とする翻訳文書の真正性と合法性に責任を負うと提案した。
国会法務委員会のホアン・タン・トゥン委員長は、「上記の方向で翻訳公証メカニズムを完成させることは適切である。なぜなら、政府提出の法案草案のように文書や書類の翻訳の公証規定をなくすことで、契約書やその他の取引の翻訳の正確性、合法性、社会倫理に反しないかどうかが証明されなくなり、民事・経済取引の安全性に影響を与えるからである。さらに、法案草案の規定は法制度の一貫性を保障していない。民法の規定に従って外国語や民族言語で作成された遺言書など、人々が翻訳の公証を必要とする場合、公証を行う機関や組織がなく、実務上の法的空白が生じている。」と意見を述べた。
「翻訳の公証に関する規制の撤廃は、ベトナム国内で公証を必要とする取引を行うベトナムの組織・個人と外国の組織・個人との間に法的環境の不平等を生じさせ、国際経済統合の要件を満たさないことになります。一部の地域での実地調査では、専門の翻訳者チームによる翻訳の公証が依然として効果的に行われており、当該地域の民事・経済取引のニーズを満たしている地域もあることが分かりました」とトゥン氏は述べた。
[広告2]
出典: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html
コメント (0)