Lors de la première du film Big Deal, alors que le film atteignait son apogée, le public fut surpris d'entendre la chanson « Combien d'argent pour une vie paisible ? » (14 CASPER - Bon Nghiem). Par coïncidence, les paroles de cette chanson sont en parfaite adéquation avec le contenu du film, où les circonstances, le destin et même les expériences du personnage principal présentent de nombreuses similitudes.
De nombreux spectateurs ont été surpris et ravis, allant même jusqu'à chanter les paroles. Avec la version doublée avec les acteurs Quoc Huy, Sy Toan et d'autres doubleurs professionnels, le choix d'une chanson vietnamienne pour un film importé rend le film encore plus familier au public vietnamien.
Ce n'est pas la première fois qu'une chanson vietnamienne apparaît dans un film étranger. Cette tendance expérimentale commence à être adoptée par les distributeurs nationaux.
Récemment, la chanson Kiep do den (Duy Manh) a été utilisée dans la scène de mi-crédit (une scène insérée entre les crédits) du film Yadang : Three Faces Flip the Table. Avec des paroles familières, autrefois associées à l'image des gangsters et des rancœurs, la chanson a non seulement apporté une nouvelle expérience au public, mais a également contribué à souligner le message que le film souhaitait transmettre : dans le jeu du pouvoir et de la confiance, personne ne gagne vraiment.
Dans le film thaïlandais 404 Run Now, la chanson Spring (chanteur Phan Manh Quynh) a également été choisie pour être incluse dans le film et a été considérée par la majorité du public comme « appropriée ».
En fait, l'idée d'intégrer des chansons vietnamiennes dans des films étrangers, notamment doublés, est souvent proposée par les distributeurs vietnamiens et doit être approuvée par les producteurs étrangers. La sélection de ces chansons doit également garantir la proximité et la similitude du contenu avec le film afin de créer un lien et de donner au public le sentiment d'être « sur mesure » pour le film.
Reconnaissant le rôle et l'importance de la musique de film, l'intégration de musique vietnamienne dans les films importés, notamment en versions doublées, est devenue une stratégie de communication créative des distributeurs. Cette combinaison, apparemment sans rapport, a eu un effet inattendu, favorisant le bouche-à-oreille sur les réseaux sociaux et permettant aux films de toucher un public plus large. Forte de son efficacité, cette méthode de « vietnamisation » promet d'être exploitée par de nombreuses unités dans un avenir proche comme un outil promotionnel potentiel.
Source : https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html
Comment (0)