Note de l'éditeur : Le professeur associé, le Dr Hoang Trong Canh (Faculté de philologie de l'Université de Vinh), a mené de nombreuses recherches sur les dialectes régionaux à travers le pays, en particulier ceux du Nghe Tinh. Le journal Ha Tinh souhaite s'entretenir avec lui.
Professeur agrégé, Dr Hoang Trong Canh.
PV : Pourriez-vous nous donner quelques informations générales sur les caractéristiques culturelles, la personnalité humaine et les zones résidentielles qui se manifestent à travers les différences de formes d'adresse entre les régions, en particulier Nghe Tinh ?
Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : Bien que toutes les régions dialectales utilisent les mêmes éléments d'adresse, le niveau d'utilisation, les nuances expressives et les attitudes comportementales varient. Cela se manifeste tout d'abord par l'emploi du mot « con » pour s'adresser à quelqu'un. Dans la famille, tant paternelle que maternelle à Nghe Tinh, on appelle souvent « con » « petit-enfant » et « arrière-petit-enfant ». Par conséquent, on rencontre souvent des rôles différents, mais avec la même façon de s'adresser à quelqu'un : co (grand-père) (et frères et sœurs de la même famille que « grand-père ») – enfant, ôông (grand-père), bà (et personnes des familles paternelles et maternelles qui sont au même niveau que les grands-parents) – enfant, Bác, Chú, Mụ (tante, tante), o (tante), Cư (oncle), tante, oncle – enfant. Cette façon de s'adresser à ses enfants n'est pas conforme à son rôle. Autrement dit, la façon de s'adresser à ses enfants selon leur rôle est souvent moins rigoureuse et régulière que celle des habitants du Nord. Même lorsque les enfants sont grands ou ont fondé une famille, dans les situations de communication exigeant formalité et diplomatie, les habitants de Nghe continuent d'appeler leurs enfants et petits-enfants « con » au lieu de « anh » ou « chi » comme au Nord. Si on vous appelle « anh » ou « chi », cette personne aura naturellement le sentiment d'être traitée avec froideur, politesse et diplomatie, comme un étranger.
Normalement, les Nghe n'utilisent pas le pronom « toi » (avec une nuance neutre) pour s'adresser à leurs enfants et petits-enfants, même adultes. Dans le dialecte Nghe Tinh, « tui » est une variante phonétique, correspondant à « toi ». Mais de par son utilisation et sa nuance expressive, « tui » est très différent de « toi ». Les enfants peuvent utiliser « tui » pour s'adresser à leurs pères, mères, grands-parents et personnes âgées avec une nuance expressive moins neutre que « toi ». Pour les Nghe Tinh, utiliser « tui » est humble et intime, tandis que l'utiliser pour s'adresser aux personnes âgées est quelque peu insolent et grossier.
Si les habitants du Nord utilisent « toi » pour s'adresser à leurs enfants (adultes) de manière normale, polie et respectueuse, les habitants de Nghe Tinh le considèrent au contraire comme dénué d'émotion et distant. Les habitants du Sud utilisent également « tui » pour s'adresser à eux-mêmes, comme les habitants de Nghe Tinh, créant un ton simple et rustique, donnant à l'interlocuteur une impression plus intime et proche que « toi ». Cependant, les habitants du Sud utilisent souvent « tui » pour parler à des personnes du même âge ou plus jeunes, et ne l'utilisent pas pour s'adresser aux parents ou aux personnes âgées, comme les habitants de Nghe Tinh.
Si l'on parle plus largement des formules d'adresse, il faut parler des mots (phrases), des salutations (les composants d'une phrase, complète ou incomplète (abrupte), les éléments modaux qui l'accompagnent, les idiomes qui l'accompagnent pour la rendre flexible…). Ces choses-là, le Nghe Tinh a aussi ses propres caractéristiques. Parfois, c'est si simple que c'est abrupt, différent du Nord et du Sud (les gens du Nord disent : « Je salue mon père, je salue mon grand-père » ; les gens du Sud disent : « Je salue mon professeur, je salue mon frère »… mais les gens du Nghe disent seulement : « saluer mon père », « saluer mon professeur », « saluer mon grand-père »…) – cette caractéristique devrait être apprise des gens du Nord et du Sud.
La langue est abondamment utilisée dans la vie.
PV : Pouvez-vous nous en dire plus sur les caractéristiques uniques de la culture de l’appel dans le dialecte Nghe Tinh qui sont différentes des autres régions ?
Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : Une caractéristique unique de la culture traditionnelle d'adressage au sein de la famille (et de la société) est clairement illustrée dans le dialecte Nghe Tinh. Les Nghe utilisent souvent des éléments indiquant le genre (garçon/fille). Cela se traduit par l'utilisation des éléments cu et di (putain) dans les expressions de politesse courantes. Lorsqu'on a des enfants, le nom des parents est souvent remplacé par celui de l'aîné, mais autrefois, en Nghe Tinh, le nom des parents était complété par l'élément cu ou di.
Concrètement, si un couple a son premier fils, à partir de ce moment-là, le nom du père et de la mère de l'enfant sera appelé par le nom du premier enfant et comportera l'élément cu avant le prénom (cu Lan, cu Hoa)... ; si le premier enfant a une fille, le nom des parents sera également appelé par le nom de la fille et comportera l'élément di avant : di Lan, di Hoa...
Cette façon de nommer les femmes montre que l'idée de discrimination sexuelle (homme, femme) est profondément ancrée dans la conscience et le comportement des Nghe. Dans de nombreuses zones rurales, les femmes mariées ne sont plus appelées par leur propre nom avant le mariage, mais par celui de leur mari (par exemple, le nom du mari est Hoa, de sorte que la femme est également appelée par tous « sœur », « mu » (tante)… Hoa).
Les attitudes et comportements reflétant les différences de genre, masculin/féminin, paternel/maternel, se manifestent également clairement dans la façon dont sont appelés les frères et sœurs du père/de la mère. Au Nord, un fils né avant le père est appelé « bac », un fils né après « chu », une fille née avant le père « bac », une fille née après « co ». Du côté maternel, un fils né avant la mère est appelé « bac », un fils né après « cu », une fille née avant la mère « bac », une fille née après « di ». À Nghe Tinh, si un garçon naît avant/après le père, il est appelé comme au Nord, mais si une fille naît avant ou après la mère, elle est appelée « o ». Du côté maternel, contrairement au Nord, si un garçon naît avant ou après la mère, il est appelé « cu » (oncle), si une fille naît avant ou après la mère, elle est appelée « di ».
Ainsi, nous constatons que les peuples du Nord sont toujours conscients et promeuvent les notions de respect, de supériorité et d'infériorité ; le supérieur est toujours respecté, sans distinction de sexe, ni de père ni de mère. La distinction de genre n'est opérée que dans les classes inférieures, avec les personnes nées après le père ou la mère. L'absence de distinction de sexe entre père et mère en termes d'affection chez les Nordistes se manifeste également par le fait que le mari de la sœur aînée du père et celui de la sœur aînée de la mère sont tous deux appelés « bac », comme s'il s'agissait du frère aîné du père ; le mari de la tante et le mari de la tante sont tous deux appelés « chu », comme s'il s'agissait du frère cadet du père. En revanche, chez les Nghe Tinh, le mari de la tante (née avant ou après le père) ou la tante (née avant ou après la mère) sont tous deux appelés « duong ».
De toute évidence, les concepts, les sentiments et les attitudes des habitants de Nghe Tinh en termes de genre ainsi qu'avec leurs proches sont différents de ceux des habitants du Nord.
La façon de s'adresser aux gens dans le dialecte Nghe Tinh présente des nuances locales assez fortes. (Photo d'illustration).
PV : Alors, quelle est la forme sociale d'adresse dans le dialecte Nghe Tinh, monsieur ?
Professeur associé, Dr Hoang Trong Canh : La différence la plus évidente avec les autres dialectes réside dans la richesse de ses termes d'adresse sociale. Associé à des éléments de la langue nationale et à différentes combinaisons, le dialecte Nghe Tinh a créé un système de termes d'adresse à la fois riche et unique.
Voici quelques mots utilisés dans les adresses sociales à Nghe Tinh tels que : tui, tau, choa, mieng, menh, ni, dang ni, bay choa, dan tui, bi choa, nau tui, nau choa, mi choa, nau ni, bung ni, bang choa, hang tau, hang nous, ma maison, la maison de choa, ma maison, nous, ma maison, ma maison, nous, ma maison, ma maison... (utilisé pour désigner la première personne, singulier et pluriel). Les mots : may, mi, nghi, ôông, ung, cu, di, bát, enh, êênh, a, mu, co, co khúc, ôông khúc, bà khúc, êênh khúc, a khúc châu, êênh bá, ôông ngưu, bà ngưu, êênh cu, a cu, a di, êênh di, ôông đi, bà đi, bà hoe, êênh hoe, ôông hoe, a hoe, a nhieu, êênh nhieu, êênh học, a học, a nho, me nho, êênh nho... (utilisé pour indiquer la deuxième personne du pluriel). Les mots : bay, ngay, bang bay, chuy ngay, nau bay, chung mi, chu mi, nau mi, hang may, hang may, nau may, quan bay, cac nghi, cac ho... (utilisés pour indiquer la deuxième personne du pluriel). Les mots : Hân, Nghị, Ôông Nữ (cela), Bà Nữ (cela), Mị Nữ (cela), Mễ Nữ (cela), O Nữ (cela), A Nữ (cela), Êênh Nữ (cela), Cố Nữ (cela), Cu Nợ, Đi Nợ, Học Nợ... (utilisé pour désigner la troisième personne du singulier). Les mots : Ils, eux, ceux-là, nous Hân, ceux-là Hân, nậu Hân, ces Hân, ces Hân, ces Nữ, ces Quân Nợ, Quân Nợ... (utilisé pour désigner la troisième personne du pluriel).
Avec une telle richesse de termes d'adresse, les nuances expressives des mots qui les composent sont subtilement distinguées. En particulier, la proportion de mots utilisés dans la communication non cérémonielle est élevée, ce qui explique que la manière de s'adresser à la société en dialecte Nghe Tinh présente des nuances locales marquées. On distingue des manières rustiques et brutales, et des manières respectueuses et rituelles, d'une grande importance culturelle. Ces manières d'adresser la parole sont non seulement largement utilisées dans la communication quotidienne, mais aussi naturellement présentes dans la poésie populaire.
La marque d'une habitude dans l'adressage qui accorde beaucoup d'attention aux facteurs de genre, met l'accent sur la continuité, met l'accent sur les grandes familles avec de nombreuses générations et les relations étroites entre les générations dans la famille, maintient les éléments traditionnels dans l'adressage - ce sont des nuances culturelles uniques dans la communication du peuple Nghe An dans la communauté vietnamienne.
PV : Merci !
Minghui
(effectuer)
Source
Comment (0)