Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' traducido y publicado en Estados Unidos

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Según el sitio web de Cornell University Press (EE. UU.), la traducción al inglés de 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' se lanzará oficialmente en noviembre de 2024 en Estados Unidos.
El profesor Ha Manh Quan (Universidad de Montana, EE. UU.) y el poeta Paul Christiansen (editor jefe de la revista Saigoneer ) son cotraductores de esta antología. Tat den, una obra clásica del difunto escritor Ngo Tat To, tendrá la oportunidad de presentarse a lectores internacionales, junto con 18 relatos cortos seleccionados por 8 escritores de su época, entre ellos Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao y Kim Lan. Esta es una oportunidad para que los lectores aprendan más sobre las tendencias literarias, así como sobre el contexto histórico, cultural y político de Vietnam en la primera mitad del siglo XX.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Sitio web de Cornell University Press que presenta el libro y la portada de Lights Out

Captura de pantalla

De hecho, en 1960, la Editorial de Lenguas Extranjeras de Hanói publicó la versión en inglés de "Cuando se apaga la luz", del traductor Pham Nhu Oanh. Sin embargo, según el poeta Christiansen, esta traducción era bastante tosca y, sobre todo, su estilo no era natural. Además, la traducción impresa en el país era demasiado antigua, no había sido editada por expertos, la calidad del papel era antigua y era muy difícil de encontrar y comprar hoy en día, ya sea en el país o en sitios web populares como Amazon. Con motivo del 70.º aniversario de la muerte del escritor Ngo Tat To, el profesor Ha Manh Quan y el poeta Christiansen decidieron retraducir "Cuando se apaga la luz" y otros relatos, contribuyendo así a difundir un importante período de la literatura vietnamita en el mundo . En comparación con las obras literarias vietnamitas que el profesor Ha Manh Quan ha traducido y publicado en Estados Unidos, comentó que traducir Tat Den fue la más difícil porque el escritor empleaba muchos dialectos de la campiña norteña de hace casi 100 años, y las costumbres y los dignatarios de las aldeas del período colonial francés ya no son populares en la sociedad actual. En particular, el traductor tuvo que intentar transmitir el alma de la trama, que consiste en dar vida a las escenas de los dignatarios de la aldea comiendo y discutiendo, y a la escena del Sr. y la Sra. Nghi Que regateando el precio de la compra de su hija y perros a Chi Dau. El profesor Ha Manh Quan explicó que actualmente en Vietnam existen muchas ediciones de Tat Den , pero él eligió traducir la edición editada por la hija del difunto escritor, Ngo Thi Thanh Lich, y su esposo, Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Profesor Ha Manh Quan

Centro Nacional de Convenciones

En cuanto al poeta Christiansen, se emocionó mucho al leer el manuscrito porque se dio cuenta de que la mayoría de los lectores occidentales solo conocían la literatura vietnamita principalmente a través de obras sobre la guerra. Mientras tanto, el período 1930-1954 tuvo muchos escritores, obras de gran valor y humanidad. También amó especialmente la sátira y la sátira aguda en los cuentos de Nguyen Cong Hoan y Vu Trong Phung, la calidad poética y suave de la escritura de Thach Lam y el realismo en la escritura de Nam Cao. Se sabe que después de la publicación del libro, algunos académicos y profesores en los EE. UU. y el Reino Unido incluirán esta nueva traducción en el currículo de las asignaturas de Estudios Vietnamitas, Estudios del Sudeste Asiático y Literatura Colonial, porque actualmente hay muy pocas obras del período 1930-1954 que se hayan traducido al inglés, por ejemplo, So Do y Nghi Nghe La Tay por Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

El poeta Paul Christiansen

Centro Nacional de Convenciones

Al explicar la imagen del arroz en la portada del libro, el profesor Ha Manh Quan explicó que la flor de arroz simboliza el deseo de tener suficiente arroz durante el colonialismo francés, y la mayoría de las obras de la colección hablan del hambre, la pobreza y la miseria del pueblo vietnamita durante el período oscuro de la historia. Por lo tanto, el color y la tipografía de la portada también están diseñados para ser un poco anticuados, acordes con esa época.
El profesor Ha Manh Quan ha traducido y publicado muchas obras literarias vietnamitas al inglés, como: Other Moons (una colección de 20 cuentos, publicada en 2020), Hanoi at Midnight (una colección de 12 cuentos de Bao Ninh, publicada en 2023), Longings (una colección de cuentos de 22 escritoras vietnamitas contemporáneas, publicada en 2024)...

Thanhnien.vn

Fuente: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Kommentar (0)

No data
No data
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río
Hermoso amanecer sobre los mares de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan
Té de loto: un regalo fragante de la gente de Hanoi
Más de 18.000 pagodas de todo el país hicieron sonar campanas y tambores para orar por la paz y la prosperidad nacional esta mañana.
El cielo del río Han es "absolutamente cinematográfico"
Miss Vietnam 2024 llamada Ha Truc Linh, una chica de Phu Yen

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto