Existe un punto de vista de que ambas consonantes iniciales d y gi se pronuncian como /z/, los norteños pueden distinguir entre d y gi, por lo que pronuncian y escriben correctamente como "dườm" ; mientras que los sureños, como no pueden distinguir, escriben erróneamente "ườm" como "đưm" .
De hecho, hubo intelectuales de origen norteño que escribieron para mí , no para ellos , por ejemplo: "Por favor, ve y díselo al juez por mí" - Nha Nho (1943, p. 90) de Chu Thien (originario de Nam Dinh ); "Pham Lai, por favor ayúdame"; "Por favor, dilo por mí" - Ensayo sobre Kim Van Kieu (1943, p. 160) de Dao Duy Anh (originario de Thanh Hoa ); "Piensa en el nuevo Hao Tu para So-Luc" - Chu Dich (1969, tomo 2) de Phan Boi Chau (originario de Nghe An )...
No solo los libros y periódicos publicados en el Norte usaban la palabra "dum" , sino también en el Sur. En 1958, la revista Bach Khoa (de Saigón) la "promocionó " por doquier: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (números 277-287, pág. 74).
Tenga en cuenta que la palabra "dum" también tiene otros significados. Por ejemplo: "Nên significa un esposo y una esposa, un niu com tam (arroz partido) y un dum mam nem" ( Cau hat gop - 1901 por Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 23); "Nàng-dùm", el nombre de una variedad de arroz flotante ( Inventario: Semillas y Plantas Extranjeras Importadas - 1922, volúmenes 61-70, p. 46), también conocido como "Nàng Tây Đùm" ( Instituto de Cambio Climático , provincia de An Giang).
En general, desde finales del siglo XIX, la palabra "dum" aparecía con frecuencia en libros y periódicos, pero solo "giùm" se consideraba la ortografía correcta. ¿Por qué?
Según el diccionario, en el sistema de escritura Nom casi no existe la palabra " dum" , solo "duom" (𢵳) con el significado de "ayudar, hacer por". En Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), tampoco existe la palabra "duom" , solo "duom" con el significado de "ayudar". De manera similar, " duom" , que significa "pedir (pedir prestado, solicitar, ordenar) que haga por ti" (comisionado), aparece en Petit dictionnaire français-annamite - 1885, parte 4 de Truong Vinh Ky (p. 410); "recoger leña para ti", "romper leña para ti" ( Chyuyen giai buon - 1886 de Huynh-Tinh Paulus Cua, p. 49); y "ayudar, hacer por ti" se encuentra en el Dictionnaire annamite-français - 1899 de Jean Bonet (p.229)...
La palabra "giùm " también tiene otros significados. Por ejemplo: "giùm hoa" (un ramo de flores: flores atadas) o "bouquet" (ramo) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 por PG Vallot, p. 35; "bo nguoi" (un conjunto de faldas y juguetes atados con una cuerda, generalmente colgados del cuello) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
¿Es cierto que "dum" y "duom" son un fenómeno ambivalente en vietnamita, ambas palabras se consideran escritas correctamente (esta palabra aparece primero, la última debido a la variación fonética), similar a: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; incluso la forma de nombrar a los grupos étnicos también tiene variaciones (K'Ho - Cơ Ho); o en la transcripción (bu-gi - buji) o dialecto (bu - bầu; troi - gioi)... Los escritores y poetas también escriben de manera diferente sobre la ortografía: "dong song" ( Mi vida de escritor por Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy por Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, de Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, semanario Ha Noi - 1936)...
En resumen, si consideramos que "duom" y "giùm" significan "ayudar", entonces este par de palabras no es un fenómeno dual, ya que solo " duom" se escribe correctamente y está registrado en el diccionario, mientras que "dum " no. En otras palabras, "dum" es una ortografía incorrecta, que se origina en "escribir como se dice"; escrito según libros y periódicos (¿quizás el autor lo escribió correctamente, pero el tipógrafo cometió un error o el autor lo escribió mal?). En cualquier caso, tenga en cuenta que "giùm " es la ortografía correcta hoy en día.
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Kommentar (0)