Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Proponer nuevas normas sobre gestión, uso y explotación de activos de infraestructura

(Chinhphu.vn) - El Ministerio de Finanzas está redactando un Decreto que regula la gestión, el uso y la explotación de los activos de infraestructura invertidos y administrados por el Estado.

Báo Chính PhủBáo Chính Phủ16/07/2025

Đề xuất quy định mới về quản lý, sử dụng, khai thác tài sản kết cấu hạ tầng- Ảnh 1.

El Ministerio de Hacienda propone nueva normativa sobre gestión, uso y explotación de los activos de infraestructura invertidos y administrados por el Estado.

Los activos de infraestructura (TSKCHT) son activos de infraestructura que sirven a los intereses nacionales y públicos, incluidas las obras de infraestructura técnica, las obras de infraestructura social y las áreas de tierra, agua y mar asociadas con las obras de infraestructura, que incluyen: infraestructura de transporte, infraestructura de suministro de energía, infraestructura de riego y respuesta al cambio climático, infraestructura urbana, infraestructura de clúster industrial, parques industriales, zonas económicas, zonas de alta tecnología, zonas de tecnología digital concentrada, infraestructura comercial , infraestructura de información, infraestructura de educación y capacitación, infraestructura de ciencia y tecnología, infraestructura médica, infraestructura cultural, infraestructura deportiva, infraestructura turística y otra infraestructura según lo prescrito por la ley.

El Ministerio de Finanzas indicó que el desarrollo del Decreto Gubernamental que regula la gestión, uso y explotación de los activos de infraestructura tiene como objetivo completar la base legal para resolver los problemas que surgen en el proceso de asignación, gestión, uso y explotación de los activos de infraestructura, garantizando que todos los activos de infraestructura identifiquen la entidad responsable ante el Estado en la gestión, contabilización de los activos, manejo y explotación de los activos para fortalecer la gestión de los activos de infraestructura invertidos y administrados por el Estado.

Este Decreto establece la gestión, uso y explotación de los activos de infraestructura invertidos y administrados por el Estado según lo prescrito en la Cláusula 2, Artículo 4 de la Ley de Gestión y Uso de Activos Públicos de 2017, modificada y complementada por la Ley No. 90/2025/QH15 de fecha 25 de junio de 2025, modificando y complementando una serie de artículos de la Ley de Licitaciones, la Ley de Inversiones bajo el método de Asociación Público-Privada, la Ley de Aduanas, la Ley del Impuesto al Valor Agregado, la Ley del Impuesto a las Exportaciones e Impuesto a las Importaciones, la Ley de Inversiones, la Ley de Inversión Pública y la Ley de Gestión y Uso de Activos Públicos.

Los principios de gestión, uso y explotación de los activos de infraestructura (Artículo 4) se aplican de conformidad con las disposiciones de la Ley de Gestión y Uso de Activos Públicos y los principios establecidos en los Decretos sobre activos de infraestructura emitidos. Además, el proyecto propone añadir una disposición que disponga que, en los casos en que las leyes especializadas contengan disposiciones diferentes sobre la autoridad y los procedimientos para asignar la gestión, el manejo y la explotación de los activos de infraestructura (incluida la gestión y el uso de los ingresos derivados del manejo y la explotación de los activos) en comparación con las disposiciones de este Decreto, se aplicarán las disposiciones de las leyes especializadas.

Los activos de infraestructura se asignan a las agencias y unidades de gestión de activos especificadas en los puntos a) y b) del inciso 2 del artículo 7 del presente Decreto, de la siguiente manera:

1- Las agencias de gestión de activos y las unidades centrales de gestión de activos están asignadas para gestionar los activos de infraestructura administrados de forma centralizada.

2- Los organismos y unidades de gestión de activos locales (incluidos: organismos y unidades de gestión de activos a nivel provincial; organismos y unidades de gestión de activos a nivel comunal) están asignados para gestionar los activos de infraestructura bajo gestión local.

El proyecto establece claramente que la transferencia de activos de infraestructura a las agencias y unidades mencionadas anteriormente se realiza en forma de registro de un aumento de activos.

La gestión, uso y explotación de los activos de infraestructura asignados conforme a las disposiciones anteriores se realizará de conformidad con lo dispuesto en este Decreto, las leyes especializadas y las leyes aplicables.

En caso de que la agencia central de gestión de activos descentralice o autorice o asigne a organizaciones administrativas subordinadas (para activos bajo gestión central), la agencia provincial de gestión de infraestructura descentralice o autorice o asigne a unidades de servicio público subordinadas (para activos bajo la gestión de la agencia provincial de gestión de infraestructura) para realizar contabilidad, gestión de registros, almacenamiento de registros, mantenimiento, declaración, entrada de información en la base de datos sobre activos de infraestructura y otros contenidos (si los hubiera), debe ser aprobado por escrito por el Ministerio, la agencia central (para activos bajo gestión central), el Comité Popular Provincial (para activos bajo gestión local) y debe tener un documento de la agencia de gestión de activos que indique claramente el contenido de la descentralización o autorización o asignación y los procedimientos internos para garantizar la plena implementación de las tareas, poderes y responsabilidades prescritos en este Decreto.

La asignación de los activos de infraestructura invertidos y administrados por el Estado a los organismos y unidades de administración de activos se aplicará a los activos de infraestructura existentes al momento de entrar en vigencia este Decreto pero no exista un documento que los asigne a los organismos y unidades de administración.

En el caso de los activos de infraestructura que sean activos con propiedad pública establecida y se gestionen en forma de cesión o transferencia a organismos o unidades de gestión, la autoridad y los procedimientos de cesión o transferencia de activos se implementarán de conformidad con las disposiciones de la ley sobre gestión y manejo de activos con propiedad pública establecida; no es necesario volver a realizar los procedimientos de cesión de activos prescritos en este Decreto.

Para los activos de infraestructura como resultado de la implementación de proyectos con capital estatal:

En caso de que el proyecto de inversión aprobado por una autoridad o persona competente identifique al beneficiario de los activos como resultado del proceso de implementación del proyecto y el beneficiario sea la agencia o unidad de administración de activos, luego de completada la inversión, construcción y adquisición, el inversionista, el propietario del proyecto y la junta de administración del proyecto serán responsables de entregar los activos al beneficiario (agencia o unidad de administración de activos); no es necesario volver a realizar los procedimientos de entrega de activos según lo prescrito en este Decreto.

En caso de que el proyecto de inversión aprobado por una autoridad o persona competente identifique al beneficiario de los activos como resultado del proceso de implementación del proyecto pero éste no sea la entidad o unidad administradora de activos, el caso se manejará de la siguiente manera:

Si el beneficiario es una agencia estatal, una unidad de servicio público, una agencia del Partido Comunista de Vietnam, el Frente de la Patria de Vietnam o una organización sociopolítica, después de que el beneficiario reciba la propiedad, la propiedad será transferida del beneficiario al Ministerio, agencia central o Comité Popular provincial para entregar la propiedad a la agencia de administración de la propiedad; la transferencia se lleva a cabo de acuerdo con las disposiciones en (*) a continuación.

Si el beneficiario de los activos resultantes de la ejecución del proyecto no es una agencia estatal, una unidad de servicio público, una agencia del Partido Comunista de Vietnam, el Frente de la Patria de Vietnam ni una organización sociopolítica, deberá gestionar, usar y explotar dichos activos de conformidad con las disposiciones de las leyes especializadas y demás leyes pertinentes. En caso de que sea necesario transferir activos a la agencia de gestión de activos, se aplicarán las disposiciones marcadas (*) a continuación.

En caso de que el proyecto de inversión aprobado por la autoridad o persona competente no identifique al beneficiario de los activos resultantes del proceso de implementación del proyecto, la autoridad, orden y procedimientos para entregar o transferir activos de infraestructura al organismo o unidad se implementarán de conformidad con las normas sobre el manejo de activos de proyectos que utilizan capital estatal en la ley de gestión y uso de activos públicos; no es necesario volver a realizar los procedimientos de entrega de activos según lo prescrito en este Decreto.

Según el proyecto de ley, en el caso de los activos de infraestructura gestionados por entidades distintas de las agencias o unidades de gestión de activos, si la entidad gestora necesita transferir los activos a un ministerio, organismo central o comité popular provincial para que estos los entreguen a la agencia o unidad de gestión de activos, la autoridad, el orden y los procedimientos para la transferencia de activos se implementarán de conformidad con lo dispuesto en las leyes especializadas y las leyes pertinentes; no es necesario volver a implementar los procedimientos de transferencia de activos prescritos en este Decreto. En los casos en que las leyes especializadas y las leyes pertinentes no contengan disposiciones sobre la autoridad, el orden y los procedimientos para la transferencia de activos, se aplicarán la autoridad, el orden y los procedimientos para la transferencia de activos prescritos en este Decreto para decidir e implementar la transferencia de activos. (*)

En caso de que las leyes especializadas prevean la asignación de activos de infraestructura a otras entidades (distintas de las especificadas en los puntos a), b y c, cláusula 1, artículo 2 del presente Decreto), la asignación, gestión, uso y explotación de los activos se sujetarán a las disposiciones de las leyes especializadas y demás leyes pertinentes. En caso de que las leyes especializadas no contengan disposiciones sobre la asignación, gestión, uso y explotación de activos, o las proporcionen de forma incompleta, se aplicarán las disposiciones del presente Decreto.

Por favor, lea el borrador completo y deje sus comentarios aquí.

Sabiduría


Fuente: https://baochinhphu.vn/de-xuat-quy-dinh-moi-ve-quan-ly-su-dung-khai-thac-tai-san-ket-cau-ha-tang-102250716150421676.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Escena mágica en la colina del té "cuenco al revés" en Phu Tho
Tres islas de la región central se asemejan a las Maldivas y atraen turistas en verano.
Contemple la brillante ciudad costera de Quy Nhon, Gia Lai, por la noche.
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto