Generalsekretär und Präsident To Lam hält Grundsatzrede an der Columbia University
Die Zeitung Hai Duong stellt respektvoll den vollständigen Text der Rede des Generalsekretärs und Präsidenten dieser Universität vor.
„Sehr geehrte Angela Olinto, Präsidentin der Columbia University,
Sehr geehrte Frau Anne Neuberger, stellvertretende Assistentin des Präsidenten und stellvertretende nationale Sicherheitsberaterin für Cybersicherheit und neue Technologien,
Sehr geehrte Professorinnen und Professoren, sehr geehrte Dozentinnen und Dozenten, sehr geehrte Gäste und liebe Studierende,
Zunächst möchte ich der Leitung der Columbia University dafür danken, dass sie mich eingeladen hat, beim World Leadership Forum zu sprechen. Anlass dafür war meine Teilnahme und die Teilnahme der hochrangigen vietnamesischen Delegation am Future Summit und der 79. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York, verbunden mit meiner Arbeit in den Vereinigten Staaten. Sicherlich sind Sie sehr stolz auf die Columbia University, eine Universität mit einer 270-jährigen Geschichte und eine der führenden Bildungsstätten in den Vereinigten Staaten, die Menschen hervorgebracht hat, die dazu beigetragen haben, die Zukunft zu verändern. Unter ihnen sind vier US-Präsidenten, zwei UN-Generalsekretäre, 103 Nobelpreisträger und viele herausragende Wissenschaftler. Ich weiß, dass viele Absolventen der Columbia University heute Führungs- und Managementpositionen in Vietnam innehaben. Ich schätze den Beitrag der Columbia University zur Förderung der Entwicklung Vietnams und der Beziehungen zwischen Vietnam und den Vereinigten Staaten sehr.
Dies ist der beste Zeitpunkt, um mit Ihnen über Vietnams Zukunftsperspektiven, die vietnamesisch-amerikanischen Beziehungen und die Vision für die neue Ära zu sprechen. Für Vietnam ist dies ein wichtiger Ausgangspunkt, um das Ziel zu erreichen, bis Mitte des Jahrhunderts ein Industrieland zu werden. Im Hinblick auf die vietnamesisch-amerikanischen Beziehungen stehen wir im nächsten Jahr vor dem 30. Jahrestag der Normalisierung und dem 50. Jahrestag des Vietnamkriegsendes. Gleichzeitig tritt die Welt in eine neue Ära ein, die geprägt ist von großen konjunkturellen und strukturellen Veränderungen und beispiellosen Durchbrüchen unter dem Einfluss der wissenschaftlich-technologischen Revolution, insbesondere der künstlichen Intelligenz und der digitalen Technologie.
Meine Damen und Herren,
I. AUF DEM WEG VIETNAMS: FORTGESETZTE INNOVATION UND INTEGRATION IN DER ÄRA DES NATIONALEN AUFSTIEGS
Nach fast 80 Jahren Staatsgründung und fast 40 Jahren Wiederaufbau steht Vietnam unter der umfassenden Führung der Kommunistischen Partei an einem neuen historischen Ausgangspunkt, einer neuen Ära – der Ära des Aufstiegs des vietnamesischen Volkes. Die großen und historisch bedeutsamen Errungenschaften des Wiederaufbauprozesses bilden die Voraussetzung für den Glauben des vietnamesischen Volkes an die Zukunft.
Die großen Erfolge, die wir erzielt haben, sind das Ergebnis des richtigen Weges, den Vietnam unter der Führung der Kommunistischen Partei Vietnams und mit den Anstrengungen und der Entschlossenheit der gesamten Nation eingeschlagen hat. Vietnam hat viele Schwierigkeiten und Herausforderungen überwunden, ist aus einem Land der Sklaverei hervorgegangen und hat seine Unabhängigkeit wiedererlangt. Heute ist es ein Land mit dynamischer Wirtschaft.
Die Wirtschafts- und Handelsleistung des Landes liegt weltweit unter den Top 40 bzw. 20.
Die Wirtschaft hat sich im Jahr 2023 im Vergleich zu 1986 um das 96-fache vergrößert und stellt einen von den Vereinten Nationen anerkannten Lichtblick bei der Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele dar. Vietnam war einst isoliert und unterhält heute diplomatische Beziehungen zu 194 Ländern, strategische Partnerschaften und umfassende Partnerschaften mit 30 Ländern, darunter alle wichtigen Länder und alle fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen. Es ist aktives Mitglied der ASEAN und von mehr als 70 regionalen und internationalen Organisationen und unterhält Beziehungen zu 224 Märkten auf allen Kontinenten.
Im Geiste der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, des Selbstbewusstseins und des Nationalstolzes sind alle 100 Millionen Vietnamesen und über 6 Millionen Landsleute im Ausland entschlossen, das Ziel zu verwirklichen, das Präsident Ho Chi Minh stets anstrebte: ein „würdigeres, schöneres“ Vietnam aufzubauen, „Schulter an Schulter mit den Weltmächten“. In der neuen Ära ist Vietnams oberste Priorität die erfolgreiche Umsetzung der beiden Jahrhundertziele des 13. Parteitags: ein Vietnam mit „reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gerechtigkeit und Zivilisation“.
Vietnams Entwicklungspfad ist untrennbar mit der allgemeinen Entwicklung der Welt und der menschlichen Zivilisation verbunden. Die Tradition des vietnamesischen Volkes lautet: „Reichtum durch Freunde“. Ohne die echte internationale Solidarität, die wertvolle Unterstützung und die effektive Zusammenarbeit der internationalen Gemeinschaft können wir diese edlen Ziele nicht erreichen. Unser Erfolg ist Ihr Erfolg. Wir werden weiterhin Innovation, Offenheit und eine umfassende und tiefe internationale Integration fördern. Vietnam wird weiterhin ein stabiles, vertrauenswürdiges und attraktives Ziel für ausländische Investoren, Unternehmen und Touristen sein. Der Weg für Vietnam, die Mitteleinkommensfalle zu überwinden, besteht darin, Innovationen zu entwickeln, die Kraft der nationalen Solidarität zu mobilisieren und nationale Stärke mit der Stärke der Zeit zu verbinden.
Wir leben in einer sich rasch verändernden Welt. Doch für Vietnam bleibt eines unverändert: Unter der Führung der Kommunistischen Partei Vietnams setzen wir weiterhin konsequent eine Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung um und sind ein Freund, ein verlässlicher Partner und ein aktives, verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft.
Wir glauben, dass es ohne Frieden keine Entwicklung geben kann. Daher wird Vietnam, getreu der Tradition des Friedens, der Harmonie und der „Menschenliebe anstelle von Gewalt“, an seiner Verteidigungspolitik der „vier Neins“ festhalten und die friedliche Beilegung von Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten auf Grundlage der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts nachdrücklich unterstützen. Es lehnt einseitige Maßnahmen, Machtpolitik und die Anwendung oder Androhung von Gewalt in den internationalen Beziehungen ab.
Vietnam hat in der Vergangenheit durch seine aktiven und proaktiven Beiträge seine Verantwortung für die gemeinsame Arbeit der internationalen Gemeinschaft unterstrichen. Die Vereinten Nationen betrachten Vietnam als eines der führenden Länder bei der Umsetzung der Ziele für nachhaltige Entwicklung (SDGs). Trotz vieler Schwierigkeiten und Herausforderungen ist Vietnam entschlossen, das Ziel der Netto-Null-Emissionen bis 2050 zu erreichen. In den letzten zehn Jahren hat die Präsenz vietnamesischer Friedenstruppen in den Missionen der Vereinten Nationen in einer Reihe afrikanischer Länder viele positive Eindrücke hinterlassen und nicht nur zur Wahrung des internationalen Friedens und der Sicherheit beigetragen, sondern auch die Menschen vor Ort in ihrem täglichen Leben unterstützt. An dieser Stelle möchte ich den US-Partnern für ihre effektive Zusammenarbeit und Unterstützung Vietnams bei der Umsetzung seiner wichtigen internationalen Verpflichtungen danken und meine Anerkennung ausdrücken.
Mit der neuen Position und Stärke des Landes ist Vietnam entschlossen, eine Diplomatie des neuen Zeitalters effektiv umzusetzen und bereit, proaktivere und positivere Beiträge zur Weltpolitik, der globalen Wirtschaft und der menschlichen Zivilisation zu leisten.
Insbesondere werden wir gemeinsam mit Freunden und Partnern dringende globale Herausforderungen wie den Klimawandel, die Ernährungssicherheit, die Gesundheitssicherheit, die Wassersicherheit usw. angehen und den Aufbau einer fairen und gerechten internationalen Ordnung fördern, die auf den Grundprinzipien der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts basiert.
Generalsekretär und Präsident halten Grundsatzrede an der Columbia University
II. DIE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN VIETNAM UND DEN USA: VON EHEMALIGEN FEINDEN ZU EINER UMFASSENDEN STRATEGISCHEN PARTNERSCHAFT
Liebe Professorinnen und Professoren, liebe Studierende,
In einer instabilen Welt mit zahlreichen lokalen Konflikten wird uns die Bedeutung einer auf gutem Willen beruhenden Zusammenarbeit immer deutlicher – sie bildet die Grundlage für die Entwicklung Vietnams und der Vereinigten Staaten von ehemaligen Feinden zu der umfassenden strategischen Partnerschaft, die sie heute darstellt.
Vor fast 80 Jahren, in der Unabhängigkeitserklärung vom 2. September 1945, die die Demokratische Republik Vietnam, heute Sozialistische Republik Vietnam, begründete, zitierte Präsident Ho Chi Minh die unsterblichen Worte der Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten von 1776 über Gleichheit, das Recht auf Leben, Freiheit und das Streben nach Glück. Schon in den ersten Tagen der Staatsgründung, in nur zwei Jahren von 1945 bis 1946, schrieb Präsident Ho Chi Minh acht Briefe und Telegramme an Präsident Harry Truman, in denen er Vietnams Wunsch nach „voller Zusammenarbeit“ mit den Vereinigten Staaten bekräftigte.
Aufgrund der Wendungen der Geschichte dauerte es 50 Jahre, bis Vietnam und die Vereinigten Staaten ihre Beziehungen normalisierten. Doch nur wenige hätten sich die wundersame Entwicklung der vietnamesisch-amerikanischen Beziehungen in den letzten 30 Jahren vorstellen können. Von ehemaligen Feinden sind die beiden Länder zu Partnern geworden, zu umfassenden Partnern und nun zu umfassenden strategischen Partnern. Seit der Normalisierung der Beziehungen haben viele vietnamesische Staats- und Regierungschefs die Vereinigten Staaten besucht, insbesondere der historische Besuch des verstorbenen Generalsekretärs Nguyen Phu Trong im Juli 2015; gleichzeitig haben alle US-Präsidenten seit der Normalisierung der Beziehungen Vietnam besucht, zuletzt der Besuch von Präsident Joe Biden im September 2023. Die Zusammenarbeit in allen Bereichen – von Politik und Diplomatie über Wirtschaft und Handel, Verteidigung und Sicherheit, die Überwindung von Kriegsfolgen, Bildung und Ausbildung, den zwischenmenschlichen Austausch, die Bewältigung regionaler und globaler Probleme wie Klimawandel, Terrorismusbekämpfung bis hin zur Teilnahme an der Friedenstruppe der Vereinten Nationen – hat wichtige und substanzielle Fortschritte erzielt. Insbesondere der zwischenmenschliche Austausch und die Zusammenarbeit in Bildung und Ausbildung erfreuen sich zunehmender Dynamik. Derzeit studieren etwa 30.000 vietnamesische Studenten in den Vereinigten Staaten, darunter auch Studenten der Columbia University, die heute hier anwesend sind.
Damit die Beziehungen zwischen beiden Ländern ein neues Kapitel aufschlagen und sich so gut entwickeln können wie heute, sind die Tradition der Menschlichkeit und des Altruismus des vietnamesischen Volkes sowie die talentierte Führung der Kommunistischen Partei Vietnams mit ihrer intellektuellen Vision, Entschlossenheit und ihrem Mut, Vietnam in den internationalen Fluss zu bringen, die wichtigsten Faktoren. Darüber hinaus müssen wir viele Freunde und Partner der Vereinigten Staaten erwähnen, wie Präsident Bill Clinton und seine Nachfolger, die Senatoren John McCain, John Kerry, Patrick Leahy und viele andere. Insbesondere schätze ich die starke überparteiliche Unterstützung der Vereinigten Staaten für die Beziehungen zwischen Vietnam und den Vereinigten Staaten sehr. Dies ist eine der wichtigsten Grundlagen, um die umfassende strategische Partnerschaft zwischen unseren beiden Ländern in der kommenden Zeit auf eine immer tiefere, stabilere, nachhaltigere und substanziellere Ebene zu bringen.
III. Vision für die neue Ära: Für eine nachhaltige und fortschrittliche Zivilisation für die gesamte Menschheit
Liebe Professorinnen und Professoren, liebe Studierende,
Die Aufwertung der vietnamesisch-amerikanischen Beziehungen zu einer umfassenden strategischen Partnerschaft für Frieden, Zusammenarbeit und nachhaltige Entwicklung bedeutet, dass diese Beziehung nicht nur den praktischen Interessen unserer beiden Völker dient, sondern auch einen positiven Beitrag zu Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung im asiatisch-pazifischen Raum und weltweit leistet. Ausgehend vom zukünftigen Weg des vietnamesischen Volkes und der Erfolgsgeschichte der vietnamesisch-amerikanischen Beziehungen möchte ich einige Worte zur Vision einer besseren gemeinsamen Zukunft für die gesamte Menschheit sagen:
Erstens: Bekräftigung und Förderung des Geistes der Heilung, des Respekts und des gegenseitigen Verständnisses: Die heutigen Beziehungen zwischen den beiden Ländern beruhen darauf, dass Vietnam und die Vereinigten Staaten den Prozess der Heilung, des gegenseitigen Verständnisses und der Achtung der legitimen Interessen des jeweils anderen kontinuierlich gefördert haben. Dabei ist der Respekt vor der Unabhängigkeit, Souveränität, territorialen Integrität und den politischen Institutionen des jeweils anderen von größter Bedeutung. Dank der humanen, friedlichen und toleranten Tradition des vietnamesischen Volkes haben wir sehr aktiv Schritte unternommen, um die Wunden des Krieges zu heilen.
Schon vor der Normalisierung der Beziehungen zwischen beiden Ländern suchte Vietnam 15 Jahre lang nach vermissten US-Soldaten, bevor die USA mit Vietnam zu kooperieren begannen. Die Zusammenarbeit bei der Überwindung der Kriegsfolgen bildete die Grundlage für Heilung, Normalisierung, Vertrauensbildung und die Vertiefung der Beziehungen. Diese Bereiche werden auch in den kommenden Jahren äußerst wichtig für die Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern bleiben, da die Folgen des Krieges insbesondere für Vietnam noch immer schwerwiegend sind.
Aus dieser Lektion schließe ich, dass beide Seiten für die Entwicklung einer Beziehung die Erforschung der Geschichte, Kultur, Bevölkerung, politischen Systeme und Sozioökonomie des jeweils anderen fördern müssen. Daher begrüße ich das Vietnamstudienprogramm der Columbia University und die Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Fakultät und der Vin University sehr. Im weiteren Sinne bin ich überzeugt, dass die Welt friedlicher und weniger konfliktreich sein wird, wenn Länder die legitimen Interessen des jeweils anderen verstehen und respektieren und gemeinsam Vertrauen aufbauen. Im Zeitalter von Wissenschaft und Technologie können wir neue Methoden wie digitale Plattformen und Tools nutzen, um breitere Verbindungen und ein tieferes Verständnis zwischen den Völkern zu fördern.
Zweitens: Respektieren und fördern Sie die Kultur des Dialogs. Offen gesagt, trotz der großen Fortschritte in unseren Beziehungen bestehen zwischen Vietnam und den Vereinigten Staaten weiterhin gewisse Meinungsverschiedenheiten in Menschenrechtsfragen in wirtschaftlicher, politischer, sozialer und religiöser Hinsicht. Wichtig ist jedoch, dass wir uns für den Dialog statt für die Konfrontation entschieden haben. Darüber hinaus führen wir den Dialog in einem offenen, ehrlichen und konstruktiven Geist.
Ich bin fest davon überzeugt, dass jedes noch so komplexe Problem gelöst werden kann, wenn Länder in Konflikten und Streitigkeiten friedliche Lösungen durch Dialog auf der Grundlage des Völkerrechts fördern. Dialog muss zu einer gängigen Praxis werden, zu einem nützlichen und wichtigen Instrument unserer Zivilisation.
Drittens, die Förderung eines Höchstmaßes an Verantwortungsbewusstsein gegenüber der internationalen Gemeinschaft: Über den bilateralen Rahmen hinaus hat die Zusammenarbeit zwischen Vietnam und den USA allmählich eine regionale und globale Ebene erreicht, insbesondere bei der Reaktion auf den Klimawandel, der Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, der Terrorismusbekämpfung und der Friedenssicherung durch die Vereinten Nationen usw. Dadurch trägt sie zunehmend positiv zu Frieden, Stabilität, Zusammenarbeit und Entwicklung im asiatisch-pazifischen Raum und der Welt bei.
Angesichts der aktuellen Veränderungen bin ich überzeugt, dass die Länder in erster Linie Verantwortung in ihren Beziehungen untereinander sowie für Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Welt übernehmen müssen. Geostrategischer Wettbewerb ist Realität, aber Konflikte sind nicht unvermeidlich. Wie die ASEAN-Mitglieder und andere Länder im asiatisch-pazifischen Raum hofft Vietnam, dass die Länder gemeinsam ihrer Verantwortung für die Zukunft und die menschliche Zivilisation gerecht werden und stärker zur Erhaltung von Frieden, Stabilität, Wohlstand, Zusammenarbeit, Rechtsstaatlichkeit und Multilateralismus beitragen.
Viertens: Stellen Sie die Menschen immer in den Mittelpunkt: Die Beziehungen zwischen Vietnam und den USA sind heute erfolgreich, weil beide Seiten im Interesse der Menschen handeln und auf die Bestrebungen der Menschen eingehen.
Beim Aufbau und der Entwicklung seines Landes hält Vietnam weiterhin an dem Ideal fest, das Präsident Ho Chi Minh und die Gründerväter der Vereinigten Staaten teilten: einen Staat „des Volkes, durch das Volk, für das Volk“. Die großen historischen Erfolge, die Vietnam nach fast 100 Jahren Führung durch die Kommunistische Partei Vietnams, darunter fast 40 Jahre Doi Moi, erzielt hat, sind auch darauf zurückzuführen, dass die Partei den Dienst am Volk stets als Leitprinzip und Ziel betrachtet und den Interessen des Vaterlandes und des Volkes stets uneingeschränkt treu bleibt. Das Volk schreibt Geschichte. Das ist eine zivilisierte Ideologie, ein gemeinsamer universeller Wert der internationalen Gemeinschaft. Wir sehen, dass sowohl ASEAN als auch die Vereinten Nationen dem Prinzip folgen, das Volk in den Mittelpunkt zu stellen.
Fünftens: Solidarität und Zukunftsorientierung: Angesichts der epochalen Umbrüche in der Welt braucht die Menschheit mehr Weitsicht und Solidarität als je zuvor. Kein Land, egal wie mächtig es ist, kann die gemeinsamen Probleme unserer Zeit allein bewältigen. Diesen Ansatz und diese Orientierung hat der Zukunftsgipfel der Vereinten Nationen klar formuliert.
Vietnams Motto lautet: Die Vergangenheit hinter sich lassen und in die Zukunft blicken. Wir vergessen die Vergangenheit nicht, lassen sie aber auch nicht zu einer Last werden, die die Entwicklung der Gegenwart und Zukunft behindert. Dies ist sowohl ein Ausdruck der humanistischen Tradition des vietnamesischen Volkes als auch ein Spiegelbild der Verhaltensweisen, die zum Markenzeichen unserer Außenpolitik geworden sind. Ich bin überzeugt, dass die Welt mit einem Ansatz, der internationale Solidarität fördert und in die Zukunft blickt, sowie der Erfolgsgeschichte der vietnamesisch-amerikanischen Beziehungen das Unmögliche möglich machen und weiterhin eine nachhaltige und fortschrittliche Zivilisation für die gesamte Menschheit aufbauen wird.
Sehr geehrte Professorinnen und Professoren, sehr geehrte Studierende,
Nach fast 30 Jahren Normalisierung haben die Beziehungen zwischen Vietnam und den USA große Fortschritte gemacht, die selbst die Vorstellungskraft der optimistischsten Menschen übersteigen. Ich bin fest davon überzeugt, dass die umfassende strategische Partnerschaft zwischen Vietnam und den USA für Frieden, Zusammenarbeit und nachhaltige Entwicklung in den nächsten 30 Jahren neue Höhen erreichen wird, ganz im Sinne des „Vergangenheit hinter sich lassen, Unterschiede überwinden, Gemeinsamkeiten fördern und in die Zukunft blicken“, wie es der verstorbene Generalsekretär Nguyen Phu Trong betonte.
In der gemeinsamen Erklärung Vietnam-USA von 2023 wurden zehn wichtige und umfassende Säulen der Zusammenarbeit klar definiert. Unsere Mission ist es, diese Kooperationsbereiche entschlossen umzusetzen, insbesondere jene, die eine zentrale Rolle spielen, wie die Wirtschafts-, Handels- und Investitionskooperation, inklusives Wirtschaftswachstum auf der Grundlage von Innovation und neue Durchbrüche in den Beziehungen, wie die Zusammenarbeit in Wissenschaft, Technologie und Innovation im digitalen Bereich.
Auch in Zukunft wird die globale und regionale Lage viele komplexe und unvorhersehbare Veränderungen mit sich bringen, Chancen und Herausforderungen werden sich weiterhin verflechten. Die gute Nachricht ist, dass Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung weiterhin der wichtigste Trend bleiben und das gemeinsame Ziel aller Völker sind. Die umfassende strategische Partnerschaft zwischen Vietnam und den USA für Frieden, Zusammenarbeit und nachhaltige Entwicklung steht im Einklang mit diesem Trend.
Sehr geehrte Professorinnen und Professoren, sehr geehrte Studierende,
Wenn wir auf den Weg zurückblicken, den das vietnamesische Volk zurückgelegt hat, sind wir zuversichtlicher denn je, standhaft und blicken nach vorn. In der neuen Ära, der Ära des Aufstiegs des vietnamesischen Volkes unter der Führung der Kommunistischen Partei, werden wir unser Bestes tun, um diesen Traum der Nation zu verwirklichen. Auf dem Weg in die Zukunft wird Vietnam weiterhin Seite an Seite mit internationalen Freunden und Partnern stehen, die gleiche Vision teilen und gemeinsam handeln, um die besten Ziele für die gesamte Menschheit zu erreichen.
Wenn ich die Gesichter der jungen Menschen hier heute sehe, bin ich sehr optimistisch und hoffnungsvoll. Wie Sie wahrscheinlich wissen, sagte US-Präsident Franklin Roosevelt, ein Absolvent der Columbia University, einmal: „Wir können nicht immer die Zukunft für die junge Generation gestalten, aber wir können immer die junge Generation für die Zukunft gestalten.“ Auch Präsident Ho Chi Minh, der beliebte Führer des vietnamesischen Volkes, betonte stets die Vision, „die Menschen zum Wohle der nächsten hundert Jahre zu kultivieren“.
Ich hoffe, dass Freunde, Partner und alle Sektoren in den Vereinigten Staaten die Förderung der umfassenden strategischen Partnerschaft zwischen Vietnam und den USA weiterhin nachdrücklich unterstützen, die Erfolgsgeschichte fortschreiben und zukünftige Generationen inspirieren werden. Unser Erfolg wird nicht nur den Interessen der Menschen beider Länder am besten dienen, sondern auch zunehmend praktisch und effektiv zu Frieden, nationaler Unabhängigkeit, Demokratie, sozialem Fortschritt und einer prosperierenden Entwicklung der Völker in der Region und der Welt beitragen.
Vielen Dank.
Nun möchte ich Ihnen zuhören und einige der Inhalte besprechen, die Sie interessieren.
[Anzeige_2]
Quelle: https://baohaiduong.vn/toan-van-phat-bieu-chinh-sach-cua-tong-bi-thu-chu-tich-nuoc-to-lam-tai-dai-hoc-columbia-hoa-ky-393934.html
Kommentar (0)