ในตอน King of Vietnamese เมื่อวันที่ 15 มีนาคม คุณ Phan Quynh Van (อายุ 33 ปี, Ba Ria - Vung Tau , ล่าม) แซงผู้เล่นสามคนเข้าสู่รอบสุดท้ายของ Soan Throne ในซีซั่นที่ 3 ยังไม่มีใครชนะในรอบนี้ ดังนั้น MC Xuan Bac จึงหวังว่าจะพบเจ้าของ
ในรอบการแย่งชิง ผู้เล่น Phan Quynh Van พ่ายแพ้เมื่อคำตอบในบรรทัดที่สองของเธอคือ "มีความสุข"
ผู้เล่น Phan Quynh Van มีเวลา 60 วินาทีในการไขปริศนาอักษรไขว้เพื่อค้นหาคำศัพท์ในแถวแนวตั้งที่มีความหมาย ทีม Vietnam King ให้ตัวอักษร 7 ตัวและคำถาม 4 ข้อที่สอดคล้องกับคอลัมน์ปริศนาอักษรไขว้ 4 คอลัมน์ Quynh Van ไม่ใช้เวลาในการตอบคำถามมากนัก
ในกล่องหมายเลข 2 คำใบ้ประกอบด้วยตัวอักษร 2 ตัวคือ “H” และ “Á” คำที่พบได้นั้นหมายถึงการแสดงออกถึงความสุขภายนอกจากการได้รับสิ่งที่ต้องการ ผู้เล่นให้คำตอบว่า “Hị hà” อย่างไรก็ตาม คำตอบที่ถูกต้องที่โปรแกรมให้คือ “Hhê hà”
คำตอบที่ถูกต้องของรายการคือ "อิอิ" ผู้ชมคิดว่าสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน
แม้ว่าคำถามและคำหลักที่เหลืออีกสามข้อจะถูกต้อง แต่ผู้เล่นก็ไม่ได้รับรางวัลและกลับบ้านพร้อมรางวัล 5 ล้านดอง
ความคิดเห็นจำนวนมากบนโซเชียลเน็ตเวิร์กกล่าวว่าคำตอบของผู้เล่น "hi ha" นั้นถูกต้อง ซึ่งเป็นคำพ้องความหมายกับ "he ha" ความคิดเห็นบางส่วนกล่าวว่า "hi ha" เป็นคำมาตรฐาน ในขณะที่ "he ha" เป็นคำที่แปรผันและเป็นวิธีพูดแบบท้องถิ่น ผู้ชมไม่เห็นการปรากฏตัวของคณะที่ปรึกษาในประโยคนี้และคิดว่าผู้เล่น Phan Quynh Van สมควรได้รับชัยชนะ
ตามพจนานุกรมภาษาเวียดนามที่แก้ไขโดยสำนักพิมพ์ Hoang Phe ฉบับที่ 9 ดา นัง ในปี 2546 มีคำสองคำคือ “hề hà” และ “hề hà” หน้า 433 ของพจนานุกรมให้คำจำกัดความของ “hề hà”: การแสดงออกถึงความสุขภายนอกเพราะทุกอย่างเป็นไปตามแผน ตัวอย่างเช่น พูดคุยและหัวเราะ “hề hà” หลังจากทำงานเสร็จทุกคนก็กลับบ้านอย่างมีความสุข หน้า 435 คำว่า “hề hà” มีความหมายเดียวกันกับ “hề hà”
คำจำกัดความของคำว่า “มีความสุข” และ “สุขสันต์” ในพจนานุกรมเวียดนามที่แก้ไขโดย Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) หน้า 435
รายการ Vua Tiếng Việt ทำผิดพลาดหลายครั้งในสองซีซั่นแรก ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาบางคนชี้ให้เห็นว่ารายการของ VTV ทำผิดพลาดเมื่อให้ข้อมูลแก่ผู้เล่น ในตอนหนึ่ง นักวิจัยด้านภาษา Hoang Tuan Cong กล่าวว่า Vua Tiếng Việt ทำผิดพลาดเมื่ออ้างว่าคำว่า "lang lố" ไม่มีความหมาย แต่เป็นเพียงการสะกดผิดของคำว่า "loang lố"
บางครั้งมีการสะกดคำตอบผิด เช่น "xoàn kỳ" แทนที่จะเป็น "xoàn kỳ" ในตอนที่ 28 ของซีซัน 2 รายการยอมรับคำตอบที่สะกดผิดว่า "chậm chè" เมื่อขอให้ผู้เล่นเลือกระหว่าง "trầm" หรือ "chầm chè" ผู้เชี่ยวชาญวิเคราะห์ว่าในภาษาเวียดนามมีเพียงคำว่า "chầm chè" เท่านั้น ไม่มีคำใดสะกดตามที่แสดงในรายการ
ในอีกตอนหนึ่ง ผู้เล่นได้รับคำสองคำคือ "dùm dó" หรือ "rùm ró" คำตอบที่ถูกต้องของกษัตริย์เวียดนามคือ "rùm ró" แต่ "dùm dó" ก็ไม่ได้สะกดผิดเช่นกัน
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)