Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

มิตรภาพชิลีผ่านบทกวีในความทรงจำของ Tran Dang Khoa

จากบทกวีที่แต่งขึ้นโดยหนุ่มชาวชิลีเกี่ยวกับเวียดนามในปี พ.ศ. 2511 กวีหนุ่ม Tran Dang Khoa ซึ่งขณะนั้นมีอายุเพียง 10 ขวบ ได้เขียนถึงบุคคลที่เขาไม่เคยพบเจอมาก่อน เกือบ 60 ปีต่อมา เขาได้เล่าเรื่องราวอันพิเศษนี้ในงานเปิดตัวหนังสือเด็กชุด "Papelucho" ของชิลี พร้อมกับความทรงจำอันลึกซึ้งเกี่ยวกับประเทศและผู้คนในชิลี ซึ่งเขาเรียกสถานที่นี้ว่า "งดงามอย่างเหลือเชื่อ สะอาดสะอ้านจนแม้แต่เช็ดถนนด้วยผ้าขนหนูก็ยังไม่เปื้อนฝุ่น"

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

ในพิธีประกาศอย่างเป็นทางการของหนังสือชุดสำหรับเด็กชื่อดังของชิลี "Papelucho" ในเวียดนาม เมื่อวันที่ 24 มิถุนายน กวี Tran Dang Khoa อดีตรองประธาน สมาคมนักเขียนเวียดนาม ได้กล่าวสุนทรพจน์ที่เต็มไปด้วยอารมณ์ ไม่เพียงแต่เกี่ยวกับวรรณกรรมสำหรับเด็กและวัฒนธรรมการอ่านเท่านั้น แต่ยังรวมถึงเรื่องราวเหนือกาลเวลาเกี่ยวกับมิตรภาพ บทกวี และความเชื่อมโยงระหว่างชาวเวียดนามและชาวชิลีอีกด้วย

“ผมรู้จักชิลีตั้งแต่เด็ก ตอนที่เวียดนามยังอยู่ในภาวะสงคราม ก็มีเพื่อนชาวชิลีอยู่เคียงข้างเรา ผมรู้จักบทกวีของปาโบล เนรูดาหลายร้อยบท และชื่นชอบบทกวีของเขามาก” คุณโคอากล่าวเริ่มต้น

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
กวี Tran Dang Khoa กล่าวสุนทรพจน์ในพิธีประกาศอย่างเป็นทางการของหนังสือชุดเด็กเรื่อง "Papelucho" ที่จะเข้าฉายในเวียดนามในวันที่ 24 มิถุนายน 2568 (ภาพ: Dinh Hoa)

เขาเล่าว่าในปี พ.ศ. 2511 ขณะอายุเพียง 10 ขวบ เขาได้อ่านบทกวีชื่อ "จดหมายเปิดผนึกถึงเวียดนาม" ของมิรายา ฮิลิเมต เด็กสาวชาวชิลีวัย 15 ปี ที่อาศัยอยู่ในซานติอาโก บทกวีนี้ตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์เถียวเนียนเตียนฟอง ฉบับที่ 524 ซึ่งสร้างความประทับใจให้กับหนุ่มน้อยตรัน ดัง ควาย มากจนเขาจดจำและเก็บมันไว้จนถึงทุกวันนี้

บทกวีกล่าวว่า:

เวียดนาม

งดงามดุจสายน้ำใส

หัวใจสีชมพูที่ไหลออกมา

เพราะชีวิตของคุณ

เจ็บปวดเพราะระเบิด

-

เวียดนาม! เวียดนามอันเป็นที่รัก

ฉันอยู่ไกล

ยังคงใกล้ชิดกันนักสู้

ฉันร้องไห้ด้วยความสิ้นหวัง

ทั้ง โลก กรีดร้อง

ฟรี

มีความสุข

สำหรับเวียดนาม...

ต่อมาเด็กชาย Tran Dang Khoa ได้เขียนบทกวี “ถึงเพื่อนของฉัน ชิลี” เป็นการตอบแทน โดยแสดงความรักใคร่อย่างลึกซึ้งที่มีต่อเพื่อนที่อยู่ห่างไกลของเขา โดยมีข้อความดังต่อไปนี้:

ฉันไม่เคยเจอคุณเลย

แต่การได้ฟังบทกวีของคุณทำให้หัวใจฉันเต้นแรง...

คุณรักประเทศของฉัน

ในลำธารท้องฟ้าและเมฆเป็นสีฟ้า

รักเพื่อนตัวน้อยแสนดีมากมาย

ยิ้มกว้าง ตาสีฟ้าคราม…

ฉันจำได้ว่าจนถึงตอนนี้ บทกวีนั้นถูกตีพิมพ์ซ้ำแล้วซ้ำเล่าในหนังสือรวมบทกวีของฉันถึง 168 ครั้ง เขาอายุมากกว่าฉัน 5 ปี ตอนนี้ฉันอายุเกือบ 70 ปี ส่วนเขาน่าจะประมาณ 75 ปี แม้ว่าเราจะไม่เคยพบกันมาก่อน แต่ผ่านบทกวี ดูเหมือนว่าเราเป็นเพื่อนกันมานานแล้ว" กวี Tran Dang Khoa เล่า

เขายังเล่าถึงการเยือนชิลีเมื่อกว่าทศวรรษที่แล้ว ซึ่งเป็นการเดินทางที่เขาเรียกว่า “ไม่เหมือนที่ใดที่ผมเคยไป” หลังจากเดินทางไปแล้ว 46 ประเทศ ตรัน ดัง เคา ยืนยันว่าไม่มีประเทศใดสร้างความประทับใจได้มากเท่าชิลี “ชิลีเป็นประเทศที่สวยงามอย่างเหลือเชื่อ เมืองนี้สะอาดสะอ้านจนรู้สึกเหมือนเช็ดถนนด้วยผ้าขนหนูแล้วไม่เห็นฝุ่นเลย ทุกบ้านมีตะกร้าดอกไม้วางไว้นอกหน้าต่าง และที่พิเศษคือไม่มีบ้านไหนเหมือนเดิม”

ระหว่างการเดินทางครั้งนั้น เขาได้ไปเยี่ยมบ้านของกวีปาโบล เนรูดา ซึ่งเป็นเอกอัครราชทูต นักเคลื่อนไหวทางวัฒนธรรม และบุคคลสำคัญทางกวีของชิลี เขาเล่าว่าเมื่อเนรูดาเสียชีวิตในปี 1973 ชาวชิลีได้ลุกขึ้นยืนเพื่ออ่านบทกวีอำลา พร้อมกับสวดพระนามของเขาว่า "ปาโบล เนรูดา - ที่นี่!" ซึ่งเป็นสัญลักษณ์อมตะแห่งจิตวิญญาณของชาติ

การแบ่งปันเกี่ยวกับชุดหนังสือ "Papelucho" ของนักเขียนชาวชิลี Marcela Paz กวี Tran Dang Khoa ชื่นชมคุณภาพและความยาวนานของผลงานเป็นอย่างยิ่ง โดยกล่าวว่า "หนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์ในช่วงทศวรรษ 1930 แต่จนถึงปัจจุบันยังคงมีเสน่ห์ดึงดูดใจอย่างมาก สดใหม่ราวกับเพิ่งเขียนขึ้นใหม่ นั่นคือสิ่งที่วิเศษมาก"

จากประสบการณ์ส่วนตัวของเขาที่เขียนบทกวีลงหนังสือพิมพ์ตั้งแต่อายุเพียง 8 ขวบ เขายืนยันว่า "การเขียนบทกวีให้เด็กเป็นเรื่องยากมาก นักเขียนต้องเข้าใจทั้งเด็กและผู้ใหญ่ด้วย ผลงานที่แท้จริงคืองานที่เด็ก ๆ ชอบอ่าน และผู้ใหญ่ก็ชอบอ่านเช่นกัน ในตัวเด็กทุกคนมีผู้ใหญ่ที่กำลังเติบโต และในตัวผู้ใหญ่ทุกคนมีเด็กที่ไม่มีวันแก่"

เขาเน้นย้ำเป็นพิเศษถึงปัจจัยด้านความน่าดึงดูดใจ ซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้วรรณกรรมเด็กแพร่หลาย เขากล่าวว่า "Papelucho" เป็นผลงานที่ตอบโจทย์ความต้องการดังกล่าวได้อย่างสมบูรณ์แบบ "หนังสือเล่มนี้น่าดึงดูดใจในทุกหน้า มีรายละเอียดมากมายทั้งตลกขบขัน ชาญฉลาด และคาดเดาไม่ได้ แต่สิ่งที่มีค่ายิ่งกว่าคือบทเรียนที่ถ่ายทอดออกมาอย่างนุ่มนวล เข้าถึงเด็กๆ เหมือนเล่นเกมหรือทำกิจกรรมทั่วไป โดยไม่ทำให้รู้สึกเหมือนถูกสั่งสอน"

แม้ว่าเรื่องราวจะเกิดขึ้นในชิลีเมื่อเกือบศตวรรษที่แล้ว แต่สำหรับเขา "Papelucho" ยังคงใกล้ชิดกับเด็กเวียดนามจนถึงทุกวันนี้: "การอ่านหนังสือเล่มนี้ไม่ได้รู้สึกแปลก แต่เมื่ออ่านจบ ผู้อ่านจะมองเห็นบุคลิกภาพ ความสวยงาม และวัฒนธรรมของชิลีที่ปรากฏอยู่ในทุกหน้าของหนังสือได้อย่างชัดเจน"

กวี Tran Dang Khoa แสดงความปรารถนาที่จะเสริมสร้างความร่วมมือในการแปลและจัดพิมพ์วรรณกรรมสำหรับเด็กระหว่างชิลีและเวียดนาม เพื่อนำเสนอผลงานอันเป็นเอกลักษณ์จากทั้งสองวัฒนธรรมให้กับผู้อ่าน

“ไม่เพียงแต่มิรายา ฮิลิเมต, มาร์เซลา ปาซ หรือปาโบล เนรูดาเท่านั้น ผมเชื่อว่ายังมีนักเขียนชาวชิลีอีกมากมายที่รอการแนะนำให้ผู้อ่านชาวเวียดนามได้รู้จัก ในทางกลับกัน เรายังหวังว่าวรรณกรรมเด็กของเวียดนามจะเข้าถึงเด็กๆ ชาวชิลีและทั่วโลก วรรณกรรมช่วยให้เราเข้าใจกันมากขึ้น และในมิตรภาพระหว่างประเทศ ความเข้าใจซึ่งกันและกันคือรากฐานที่มั่นคงที่สุด” เขากล่าวเน้นย้ำ

ที่มา: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

สรุปการฝึกซ้อม A80: ความแข็งแกร่งของเวียดนามเปล่งประกายภายใต้ค่ำคืนแห่งเมืองหลวงพันปี
จราจรในฮานอยโกลาหลหลังฝนตกหนัก คนขับทิ้งรถบนถนนที่ถูกน้ำท่วม
ช่วงเวลาอันน่าประทับใจของการจัดขบวนบินขณะปฏิบัติหน้าที่ในพิธียิ่งใหญ่ A80
เครื่องบินทหารกว่า 30 ลำแสดงการบินครั้งแรกที่จัตุรัสบาดิ่ญ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์