Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ปีมะเส็ง คำว่า 'งู'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/02/2025


ประการแรก คำว่า "xa" (蛇) ซึ่งมีต้นกำเนิดในภาษาจีน เป็นคำโบราณที่ปรากฏในจารึกกระดูกแห่งราชวงศ์ซาง คำนี้เดิมหมายถึงสัตว์ที่มีเกล็ดยาว กลม ไม่มีกรงเล็บ ต่อมาใช้เรียกสัตว์เลื้อยคลาน ( ภาษาประจำชาติ ภาษาอู๋ ) หรืองู ( หงจี้ อู๋ซิ่งจื้อ ) หรือเป็นสัญลักษณ์ของจักรพรรดิ ( จัวจวน โดยจัวชิวหมิงแห่งยุคชุนชิว)

ในประเทศจีน (蛇) ยังเป็นชื่อของดวงดาว: Xà Thừa Long (งูขี่มังกร) และ Đằng Xà - กลุ่มดาว 22 ดวง ( Jin Shu. บันทึกดาราศาสตร์ ); หรือชื่อของภูเขา (ตาม Du Yu แห่งราชวงศ์จิ้นตะวันตก) (蛇) ยังใช้เพื่ออธิบาย "การเคลื่อนไหวแบบซิกแซก" ( บันทึกประวัติศาสตร์ ชีวประวัติของ Su Qin ) หรือ "การเดินตามเส้นทางที่คดเคี้ยว" ( Shui Jing Zhu. Huai Shui ) ในภาษาถิ่น แปลว่า "แม่แห่งน้ำ" (แมงกะพรุน) การออกเสียงอีกแบบคือ

ในตำราโบราณ เราพบสำนวนเช่น: ม้งซา (ฝันเห็นงู แปลว่า คลอดบุตรสาว); อุ้ยซา (เดินดิ้นเหมือนงู); ซา หัง (คลานบนพื้นเหมือนงู แปลว่า การกระทำอันน่ากลัว); ซาเทียต (ลิ้นงู แปลว่า คำพูดชั่วร้าย) หรือ ซาอิ (งูและตะขาบ แปลว่า คนชั่วร้าย)...

นอกจากนี้ยังมีคำจีน-เวียดนามอื่นๆ ที่เรียกว่า เช่น: (鉈: หอกด้ามสั้น); (闍: แท่นบนประตูเมือง); (揲: การนับและหารจำนวนหญ้าเพื่อบอกโชคลาภ) หรือคำทับศัพท์จากภาษาสันสกฤต: xà lê (闍梨: พระภิกษุ); a xà lê (阿闍梨: พระภิกษุ) - พจนานุกรมฮั่นนาม

ในอักษรนาม (柁) หมายถึง "แท่งแนวนอนที่ติดอยู่กับปลายทั้งสองข้างของเสา ใช้รองรับหลังคา" หรือ (蛇) ใน xà giá (ผ้าที่ผูกกางเกงกับขากางเกง) xà tích (เครื่องประดับรูปไส้กรอก) นอกจากนี้ยังมี xà bê (การตัด); xà ngưu (ความไม่เป็นระเบียบ); xà beng (คันโยก) ในแง่ของพืช ปรากฏใน xà ma (สารที่ใช้ทำเบียร์และไวน์); xà mai (ลูกหม่อน); xà căn thảo (พริกปีศาจ)

ในแง่ของภาษาประจำชาติ (ภาษาเวียดนามในปัจจุบัน) ความหมายทั่วไปของ "xa " คือ งู ซึ่งบันทึกไว้ใน พจนานุกรม Annam Pha Lang Sa โดย JMJ ซึ่งตีพิมพ์ในปี 1877 หน้า 886 หนังสือเล่มนี้ยังให้คำที่ไม่ค่อยได้ใช้ในปัจจุบัน เช่น ca xa (squale, chien de mer) ซึ่งหมายถึงปลาฉลาม xa cho mat kiep (opprimer) หมายถึง "การกดขี่ การทำให้หายใจไม่ออก การปราบปราม" xa bu (triden de pêche) หมายถึงหอกปลา นอกจากนี้ พจนานุกรม Great Vietnamese Dictionary โดย Nguyen Nhu Y ยังอธิบายว่า xa bu ว่า "ต้นอ่อน" ( ต้นไม้ที่เพิ่งแตกหน่อ ) หรือ "ดื้อรั้น ดื้อรั้น" ( xa bu คนนั้นที่กลัวคือใคร ) นอกจากนี้ยังมีคำต่างๆ เช่น "cay xa mai" (le fraisier), "lac xa dieu" (l'autruche) ใน Petit Dictionnaire Annamite- Français (1904) โดย Р.G.VALLOT

โดยทั่วไปนอกเหนือจากอักขระนามของคำว่า " ซา " และคำทับศัพท์ เช่น "ซาบอง" ( sabao - โปรตุเกส) หรือ "ซาลิม" (cellule - ฝรั่งเศส)... แล้ว ในภาษาเวียดนามยังมีคำว่า "ซา" ที่มาจากภาษาจีน ซึ่งมีต้นกำเนิดจากระบบเสียงของราชวงศ์ถัง ซึ่งเข้ามาสู่ภาษาเวียดนามในช่วงปลายศตวรรษที่ 10 รวมถึงสำนวนและสุภาษิต เช่น " ฮูเดาซาวี" (จุดเริ่มต้นที่แข็งแกร่งแต่จุดจบที่อ่อนแอ) หรือ "ดาซาดาแทททอน" (จุดอ่อน ในการตีงู) ซึ่งหมายถึงการตีงูต้องตีจุดอ่อนของมัน ( that thon ) ซึ่งเป็นการเปรียบเปรยถึงการคว้ากุญแจหรือกุญแจในการบรรลุสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้สำเร็จ



ที่มา: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nam-con-ran-ban-chu-xa-185250207201821709.htm

การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

อาหารเมืองโฮจิมินห์บอกเล่าเรื่องราวของท้องถนน
เวียดนาม - โปแลนด์วาดภาพ ‘ซิมโฟนีแห่งแสง’ บนท้องฟ้าเมืองดานัง
สะพานไม้ริมทะเล Thanh Hoa สร้างความฮือฮาด้วยทัศนียภาพพระอาทิตย์ตกที่สวยงามเหมือนที่เกาะฟูก๊วก
ความงามของทหารหญิงกับดวงดาวสี่เหลี่ยมและกองโจรทางใต้ภายใต้แสงแดดฤดูร้อนของเมืองหลวง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์