หนังสือสองเล่ม “Have a nice day” และ “Sitting and crying on the tree” โดยนักเขียน Nguyen Nhat Anh ได้รับการแปลและตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษโดยสำนักพิมพ์ Tre
ในเดือนสิงหาคม พ.ศ. 2566 สำนักพิมพ์ Tre ได้จัดพิมพ์หนังสือ 2 เล่ม ได้แก่ Have a good day และ Crying in trees แปลจากผลงานต้นฉบับ 2 เล่ม ได้แก่ Have a good day และ Crying in trees โดยนักเขียน Nguyen Nhat Anh
หนังสือสองเล่มที่แปลโดย Nha Thuyen และ Kaitlin Rees พูดถึงความทรงจำในวัยเด็ก ความรู้สึกแรกที่ไร้เดียงสา ความรักที่มีต่อธรรมชาติและสัตว์ และความรู้สึกอันงดงามอื่นๆ
“เมื่อเลือกผลงานที่จะแปล หนังสือประเภทวรรณกรรมเป็นตัวเลือกอันดับแรกของเราเสมอ เพราะหนังสือประเภทนี้สามารถกระตุ้นความเห็นอกเห็นใจในตัวผู้อ่านจากทุกวัฒนธรรมได้อย่างง่ายดาย” ตัวแทนจากสำนักพิมพ์ Tre กล่าว
ในอนาคตอันใกล้ Have a good day และ Crying in trees จะได้รับการแนะนำที่บูธ Tre Publishing House ในงาน International Book Fair ที่เมืองแฟรงก์เฟิร์ต (ประเทศเยอรมนี) ซึ่งถือเป็นการสานต่อความพยายามของ Tre Publishing House ในการแปลผลงานภาษาเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษเพื่อเผยแพร่สู่สายตาชาวโลก
นักเขียน เหงียน นัท อันห์ (ภาพ: สำนักพิมพ์ Tre)
นักเขียนเหงียน นัท อันห์ กล่าวว่า หากต้องการให้วรรณกรรมภายในประเทศมีโอกาสออกสู่ต่างประเทศ หน่วยงานการจัดพิมพ์จะต้องมีศักยภาพ ความทะเยอทะยาน ความมุ่งมั่น และทิศทางที่ชัดเจน
คุณเหงียน ถันห์ นาม รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหาร สำนักพิมพ์ Tre กล่าวว่า ในครั้งนี้ สำนักพิมพ์จะจัดบูธของตัวเองในงาน Frankfurt International Book Fair เป็นครั้งแรก โดยจะแนะนำหนังสือภาษาอังกฤษ 2 เล่มของนักเขียนเหงียน นัท อันห์ หวังว่าจะทำให้รายชื่อหนังสือที่แนะนำให้เพื่อนต่างชาติได้รู้จักเพิ่มมากขึ้น
นอกจากนี้ หน่วยงานจะแนะนำชื่อเรื่องที่โดดเด่นในสาขาต่างๆ เช่น ประวัติศาสตร์ วัฒนธรรม วรรณกรรม ฯลฯ ให้กับชุมชนการพิมพ์ทั่วโลกด้วย
โดยเฉพาะอย่างยิ่งผลงานชุดที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษหรือมีลิขสิทธิ์ในหลายประเทศทั่วโลกโดยนักเขียนเวียดนามที่มีชื่อเสียง เช่น Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy... จะได้รับการ "เผยแพร่" ด้วยเช่นกัน
หน้าปกหนังสือ “Have a nice day” และ “นั่งร้องไห้บนต้นไม้” ฉบับภาษาอังกฤษ (ภาพ: สำนักพิมพ์ Tre)
Sitting and Crying on a Tree ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในเวียดนามในปี 2013 โดยบอกเล่าเรื่องราวความรักที่บริสุทธิ์ไร้เดียงสาระหว่างนักเรียนสาวชื่อดงและเด็กหญิงวัย 14 ปีชื่อรัว ซึ่งทุกคนต่างก็รู้จัก
รัวป่วยหนักมาก เขาอยู่แค่ชั้นประถมศึกษาปีที่ 5 และต้องเผชิญสถานการณ์พิเศษเมื่อพ่อของเขาเสียชีวิตก่อนวัยอันควรและแม่ของเขาจากไป ต่งสังเกตเห็นรัวจริงๆ เมื่อเธอซ่อนตัวอยู่หน้าประตูเพื่อดูเขาอ่านหนังสือ และจากจุดนั้น มิตรภาพอันสวยงามก็เบ่งบานระหว่างทั้งสองคน
ในตอนแรก ต่งเห็นใจรัวเพียงเพราะสถานการณ์ของเธอ และรู้สึกไม่พอใจเมื่อเพื่อนๆ เมินเธอ อย่างไรก็ตาม ในเวลาต่อมา ความไร้เดียงสา ความไร้เดียงสา และความใจดีของรัว ทำให้ต่งรู้สึกซาบซึ้งและดึงดูดเธอทีละน้อย
วันหนึ่ง ดงตกใจและเสียใจมากเมื่อรู้ว่าเขาเป็นลูกพี่ลูกน้องของรัว ทั้งที่ความรู้สึกที่พวกเขามีต่อกันนั้นลึกซึ้งมาก เขาจึงเดินทางกลับไซง่อนและซ่อนตัวอยู่ในหมู่บ้านของเขาเป็นเวลา 3 ปี จนกระทั่งดงต้องตกใจอีกครั้งเมื่อเขาพบว่าตัวเองเป็นโรคมะเร็งเม็ดเลือดขาว
หนังสือเล่มนี้มอบของขวัญล้ำค่าจากหนังสือของเหงียน นัท อันห์ ให้กับผู้อ่านอีกครั้ง นั่นก็คือความเชื่อในสิ่งดีๆ ที่มีอยู่จริงในชีวิต
Good Day ตีพิมพ์ในปี 2014 โดยมีฉากอยู่ในหมู่บ้านแห่งหนึ่งเมื่อสัตว์ต่างๆ ในบ้านของนางโดและคู ซึ่งรวมถึงหมู 2 ตัวชื่อพอตตี้และเคอร์ลี่เทล สุนัขชื่อชอร์ลี่สนอก และฝูงไก่ รู้สึกเบื่อหน่ายกับชีวิตประจำวัน
พวกมันเริ่มมีพฤติกรรมไม่ดี เช่น ส่งเสียงแบบสิ่งมีชีวิตอื่น หรือพูดคุยกับผู้คนโดยใช้ "ภาษาผสม"
ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมาก็เกิดเรื่องวุ่นวายและความประหลาดใจต่างๆ มากมาย เช่น เมื่อผู้คนแห่มาดู หมูช่วยจับโจรในภาษาแปลกๆ หรือคูคิดถึงฮาตัวน้อย และโหลนอยก็ "แอบรัก" หมูเดโอโนที่อาศัยอยู่ที่บ้านของนางตุย...
ก่อนหน้านี้ นักเขียนเหงียน นัท อันห์ มีผลงานหลายเรื่องที่มีลิขสิทธิ์และตีพิมพ์ในหลายภาษา เช่น Blue Eyes (เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2547), Give me a ticket to childhood (เวอร์ชันภาษาไทย พ.ศ. 2554, เวอร์ชันภาษาเกาหลี พ.ศ. 2556, เวอร์ชันภาษาอังกฤษ พ.ศ. 2557, เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2563), The girl from yesterday (ได้รับคัดเลือกให้เข้าร่วมโครงการสอนภาษาเวียดนามของมหาวิทยาลัย MV Lomonosov Moscow ในปี พ.ศ. 2555), I see yellow flowers on green grass (เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2560, เวอร์ชันภาษาอังกฤษ พ.ศ. 2561), Going through chrysanthemums (เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น พ.ศ. 2563), I am Beto (เวอร์ชันภาษาเกาหลี พ.ศ. 2564)...
เฟืองฮัว (อ้างอิงจาก dantri.com.vn)
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)