Люди любят свою родину на каждой странице книг, я люблю свою родину на каждой старой песне...
Раньше песни о прекрасной родине писали на каждом километре. Но сегодня родина изменилась на каждом сантиметре, поэтому люди иногда считают старую музыку родины демодератором, которая если и существует, то только в умах… стариков!
Музыка, написанная о Родине во время войны, является гордостью не только тех, кто любит музыку, «песни, прошедшие через войну» станут «нематериальной культурой» во вьетнамском музыкальном наследии мира .
Мне бы хотелось «пролистать перед лампой» одну-две песни, написанные о Родине, среди тысяч песен, написанных многими музыкантами в годы войны, которые до сих пор сохраняются в мире и в сердцах людей...
Музыкант Трук Фыонг, «одинокий музыкант» (одинокий в хорошем смысле). Он ни с кем не сочинял, не положил на музыку чьи-либо стихи, и в его музыке были только «день» и «вечер». Он долгое время жил в Биньтуе, ныне Ла-Ги – Биньтхуан , считая Биньтхуан своей второй родиной.
Я написал довольно много песен для Трук Фыонга: судьба, любовь, жизненные пути… жестокость войны. Музыкант Трук Фыонг, кажется, просто стоял «рядом с жизнью», ожидая наступления дня и ночи. Жизнь принесла ему множество взлётов и падений, расставаний, расставаний… и именно эти «непостоянные» вещи дали ему материал для написания «нормальных» песен.
Пиша о нем, я случайно забыл о нем, музыканте, который «с детства любил свою родину»… О его родине написаны две песни, которые не уступают ни одной из родных песен его современников: «Любовь к родине» и «Полдень в моей деревне».
Я не знаю, какую из этих двух песен он написал первой, но рано или поздно это была песня о «любви к родине», поскольку он был музыкантом, живущим «привычками жизни» (название его песни).
“Любовь и привязанность к деревне” (Gamme Dm, Mambo Boléro): “… Страстная любовь проникает сквозь соломенные крыши/ Сладко благоухают зеленые волосы/ Страстная любовь – это простая любовь/ Мой родной город по-прежнему прекрасен, прекрасен невинной любовью/ Полдень в деревне опьянен пением/ Деревенские жители страстно любят цветы риса/ Старые матери сидят и смотрят на детей, играющих внизу по соседству/ Их губы дрожат от смеха, как в двадцатилетнем возрасте…/ Полдень опускается на дамбу, слыша чей-то голос/ Назначая свидание, чтобы насладиться страстной любовью юношей и девушек/ Пение теряется в лунном свете/ Деревенская ночь шумит от звука отпускаемого пестика…”.
В тексте песни такие красивые слова: «Самая сладкая любовь — это простая любовь», «Жители деревни страстно любят цветы риса», «Губы старой матери дрожат от смеха, как в двадцатилетнем возрасте», «Послеполуденное время наступает на дамбу, я слышу чей-то голос»...
«Послеобеденное время в моей деревне» (Гамма А, Румба): «… В моей родной деревне бледно-желтый солнечный свет в одинокой деревне/ Несколько белых облаков плывут к краю неба/ Звук звонка разносится по заброшенной деревне/ Синий дым послеполуденного сна, кажется, хочет остановить время/ Однажды днем ты только что приехал/ Кокосовые пальмы колышутся на ветру, убаюкивая крыльцо/ Ищешь их разноцветные крылья/ Твои глаза смотрят и говорят тысячу слов…/ О, моя дорогая, не забудь посетить старую деревню/ Чтобы услышать сладкий звук кокосовых пальм, убаюкивающий кокосовые пальмы/…».
И снова, слова настолько прекрасны, что они нежны, настолько прекрасны, что они изящны, настолько прекрасны, что они сбивают с толку... Чук Фыонг использует слова, чтобы рассказать о «Послеполуденном отдыхе в моей деревне»: «Бледно-желтый цвет одинокой деревни», «Несколько белых облаков плывут», «Синий дым после полудня останавливает время», «Наклонившаяся кокосовая тень», «Сладкий звук убаюкивает кокосовую тень», «Твои глаза смотрят и говорят тысячу слов»... Эти образы трудно забыть, даже несмотря на то, что сегодня «деревня превратилась в город», а образ мышления и жизни изменился, чтобы компенсировать годы нищеты и страданий из-за войны.
В былые времена голос Тхань Туй и песни Тхань Туй были настолько популярны, что люди задавались вопросом: «Музыка Тхань Туй сделала Тхань Туй знаменитой, или Тхань Туй сделал музыку Тхань Туй?» И доктор Джейсон Гиббс, американец, приехавший во Вьетнам изучать музыку болеро, сказал: «Музыка Тхань Туй и пение Тхань Туй — лучшие!»
Мне также нравится певица Тхань Туй, исполняющая музыку Трук Фыонга. И я слушала певицу Хонг Трук, исполняющую музыку Трук Фыонга, что довольно странно. Но я была поражена, когда услышала, как певица Нгок Ань (которая очень энергично исполняет музыку Red: Let’s light up, em) поёт «Chieu lang em». Нгок Ань произнёс пару слов «dất dờ» в песне «Vải Mây trắng dất dờ về cuối trời». Услышав «dất dờ», я всё представляла себе белые облака, просто dất dờ, dất dờ... И, на мой взгляд, сложно найти певца лучше Нгок Аня, исполняющего «Chieu lang em», включая Тхань Туй?
Две песни Трук Фыонг о родине – это поистине песни о любви к «некогда славной родине». Снова петь их, снова слушать, чтобы увидеть образ родины, пусть даже она уже давно ушла, далеко-далеко...
Источник
Комментарий (0)