1-«ПИКАНТ. Высовывается и затем отступает много раз, появляется и затем отступает, немедленно исчезает, с робостью, страхом. Не смея войти в дом, просто выглядывая за ворота. Мышь заглядывает во вход в пещеру. «У дверей выглядывает несколько голов. Некоторые места просто открываются и тут же закрываются» (То Хоай)».
На самом деле, «thập nhớ» — это составное слово [с тем же значением], в котором «thập» означает втягиваться, приседать (как садиться); «thở» означает выходить, высовываться (как высовывать голову). «Thập» = втягиваться; «thập nhớ» = приседать; втягиваться, а затем снова высовываться; приседать, а затем снова высовываться:
Ни один из имеющихся у нас словарей не записывает "thập" как значение "thùt" или "thùp". Однако вьетнамский словарь косвенно записывает "thập" как синоним "thùp". Запись "thùp" в этом словаре объясняет это как "Сидеть" и приводит пример "Thùp сидел несколько раз перед могилой и вышел (Kieu)".
Слово «тысяча» в слове «thousand» имеет то же значение, что и «thousand» в слове «thousand» (шаг ниже, шаг выше).
Таким образом, «thập nhớ» — это составное слово, а не удвоенное.
2-"THÈ LÈ đgt. 1. Высовывание очень длинного языка изо рта. Язык высунут. «Он высунул язык, как собака в жаркое время года» (Нам Као). 2. Высовывание гораздо больше, чем у других в том же ряду. Дом торчит на краю дороги».
Thè lè — это составное слово [синхронное значение], в котором thè означает высовывать, облизывать (как Thè ngon ma lick); lè означает высовывать, высовывать язык изо рта; выталкивать (как Nắng tháng ba gà lè ngon). Некоторые слова, такие как chua lè, chật lè..., являются словообразованием, основанным на реальности: когда люди едят что-то кислое, вяжущее, они часто высовывают, высовывают язык и выталкивают, выталкивают эту кислую, вяжущую пищу изо рта. Вьетнамский словарь (цитируемая выше книга) объясняет: «thè • Высовывать, высовывать наружу <> Высовывать язык»; «lè • Высовывать, высовывать <> Торчащий кусок бумаги. Не могу есть, приходится высовывать».
Таким образом, «thè lè» — это сложное, а не удвоенное слово.
3-“THÒ LÒ (сопли) текут длинной, висячей струей. Зеленые сопли текут из носа”.
Thò lô — составное слово [современное]. Thò означает «выпирать» (то же значение, что и у слова «thò» в «thập chỉ»), «хвастаться», «выпирать» (как Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử — Пословица; Прошло несколько дней с тех пор, как я показал свое лицо на улицу); lô также означает «выпирать», «выпирать» (например, Он боится, поэтому не осмеливается показать свое лицо в последние несколько дней).
Вьетнамские словари, которые у нас есть, не фиксируют слово «lo» как «выпирать». Однако это слово все еще широко используется в регионе Тхань-Нге, как записано в словаре Нге: «Lò — выпячивать лицо... или выпячивать лицо...».
Таким образом, «lo lo» — это составное слово, а не удвоенное.
4-“THÒI LÒI (дерьмо). Торчит неряшливо. Полы рубашки торчат из-под ремня. Носовой платок торчит из кармана брюк”.
Thòi lôi — сложное слово [однородное значение], в котором lôi означает торчать, выпирать, выпирать (как торчат кишки; У тебя торчит карман брюк!); lôi также означает торчать, выпирать (как торчат кишки; В конце концов, деньги должны торчать); синоним nhớ, mơi, tô.
Таким образом, четыре слова «thập thủ», «thè lè», «thố lô» и «ở lôi», собранные во Вьетнамском словаре удвоенных слов, на самом деле являются равноправными сложными словами, а не удвоенными словами.
Хоанг Тринь Сон (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm
Комментарий (0)