Книга помогает людям понять значение идиом, используемых в учебниках, предоставляя при этом богатые, разнообразные и живые средства выражения. Это также способ помочь детям расширить свой запас идиом, способствуя лучшему изучению вьетнамского языка. Использование идиом поможет им достичь высокой эффективности общения и лучше понимать родной язык.
Однако, когда я прочитал её, она показалась мне немного странной, потому что там были предложения, которые, как я точно знал, были пословицами, но книга отнесла их к идиомам, например: «Учись есть, учись говорить, учись заворачивать, учись открывать»; «Жуй хорошо, оставайся сытым долго, паши глубоко, выращивай хороший рис»... Я растерялся, не зная, какие ещё ошибки и неточности есть в книге, кроме этих. Очень надеюсь, что в рубрике «Беседы о словах» появится рецензия на эту книгу.
Большое спасибо".
Ответ: Как отметил читатель Ле Ван Хок, в «Справочнике по вьетнамским идиомам для студентов» (составленном доцентом, доктором Ха Куанг Нангом, издательство Ха Тхи Кью Хыонг, Ханойский национальный университет, 2016 г.) содержится множество ошибок. Здесь мы хотели бы дать несколько кратких комментариев.
1. Принятие пословиц за идиомы
В книге «Справочник по вьетнамским идиомам для студентов» важная часть посвящена тому, чтобы помочь студентам распознать и понять разницу между идиомами и пословицами. Однако именно в этой теоретической части автор ошибочно принял пословицы за идиомы. Например, «Дань чинь нгон тхуан»; «Старая кошка превращается в лису»; «Сердце инжира похоже на сердце инжира»; «Вино на входе, слова на выходе»; «Гладкое начало, гладкий конец»; «Старый бамбук, молодой бамбук растёт»; «Маленькая кошка ловит маленьких мышей»; «Только из муки можно сделать клей»... Всё это пословицы, обобщающие народный опыт, а не идиомы.
В основном содержании ряд пословиц продолжают «волшебным образом трансформироваться» в идиомы, включая предложения, которые обнаружил читатель Ле Ван Хок: Собаки висят, кошки покрывают; Хорошая земля, птицы гнездятся; Собирай ветер, делай бурю; Учись есть, учись говорить, учись упаковывать, учись открывать; После лишений приходит сладость; Муравьи долго несут, их гнездо будет полно; Измеряй свой рис по рыбному соусу; Привязанные буйволы ненавидят есть буйволов; Приспосабливайся к ситуации; Кровь течет, кишки размягчаются; Выставленные губы и зубы холодеют; Никто не плачет по общему отцу; Когда падает забор, вьюнок поднимается; Мутная вода откармливает аиста; Слишком слеп, чтобы вызвать дождь; Старик рвет веревку; Дернув за веревку, лес двигается; Накапливай малое, чтобы накопить большое; Держаться за солому тяжело/собирать/упрямо; У каждого овоща есть свой червь. Хорошо жуй, долго оставайся сытым, глубоко паши, хорошо выращивай рис; Давай и бери, чтобы удовлетворить друг друга; Собаки рассчитывают на близость к дому, куры рассчитывают на близость к курятнику; Остепениться и работать с радостью; Хорошие вещи будут вознаграждены; Пожар в доме выявит крыс; Дешевые вещи — плохие вещи; Хорошо питайся, хорошо учись...
Все вышеперечисленные пословицы отражают народный опыт во многих областях. У идиом такой функции нет.
2 - Неверное объяснение
Многие идиомы неверно интерпретированы автором, например:
- Выражение «есть в углу горшка» образно относится к низшему классу людей, живущих в укрытии и нищете. Однако автор просто объясняет это как «есть и пить без подноса или миски».
- «Листья нефрита, ветви золота» изначально относились к потомкам королей и знати в феодальном обществе, но позже стали употребляться в более широком смысле, обозначая [дочерей] знатных семей в целом. Однако автор объяснял это как «жизнь, полную досуга и счастья» (!),...
3 - Дайте странные версии
В «Справочнике по вьетнамским идиомам» следовало бы собрать и представить устойчивые идиомы, чтобы помочь учащимся усвоить исходные, стандартные варианты. Однако в книге также собраны нестандартные, даже неправильные предложения, которые могли быть неправильно запомнены отдельным автором или выражены разговорной речью, а не фольклором. Например, фраза «Когда человек становится чиновником, семья благословляется», которая, как отмечается в книге, взята из курса «Продвинутая литература» (NVNC) для 11-го класса. На самом деле, правильный вариант должен быть «Когда человек становится чиновником, вся семья получает пользу». И это пословица, а не идиома. Фольклор показал, что власть имущие часто стремятся получить и распределить блага между родственниками и братьями.
Затем появляются странные версии: «Подъемы на перевалы и ныряние в ручьях»; «Цветы жасмина и бобы буйволиного навоза»…
С серьёзной ошибкой: «Цветок жасмина, ФАСОЛЬ, буйволиный помёт». Ошибки здесь нет, потому что на странице 254 автор просит учащихся «Объяснить предложение «Цветок жасмина, ФАСОЛЬ, буйволиный помёт»; на странице 295 дан ответ: «Цветок жасмина, ФАСОЛЬ, буйволиный помёт» используется для обозначения несовместимости внешности жены и мужа; сравнения красивой девушки с некрасивым мужем.
Тип книги, называемый «справочником», считается небольшим «сокровищем», содержащим и собирающим самые основные и необходимые знания по определённой области или специальности. Однако в «Справочнике по вьетнамским идиомам» есть очень элементарные ошибки, упомянутые выше.
Хоанг Туан Конг (участник)
Источник: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm
Комментарий (0)