Говоря точнее, темперамент — это личность пера, личность писателя выражается и раскрывается через письмо.
И если продолжать так думать, то в этом сборнике стихов «Огонь и камень» (Издательство Ассоциации писателей, 2022) поэзия Фан Кат Кана определенно отличается от поэзии Нгуена Хонг Конга, поэзия Нгуена Хонг Конга отличается от поэзии Тран Ван Кханга, поэзия Тран Ван Кханга отличается от поэзии Нго Тхе Чыонга.
Если Фан Кат Кан всегда «идёт издалека, чтобы вернуться близко», стремясь к «месту, где мы возвращаемся к источнику», которое является «землёй рождения» с «сезоном праздников»: «Март/ касается дна весны.../ красных глаз цветов хлопка/ полуплавающих, полутонущих липких рисовых лепёшек...» , то Нгуен Хонг Конг выходит из ворот своей деревни и так привязан к ней, что «не может забыть ряд наклонённых кирпичей», чтобы добраться до « мировой деревни в повозке номер 5» в путешествии «летящих усталых крыльев, разбивающих красный закат/ На полпути в небе стая перелётных птиц» . Если Чан Ван Кханг хотел спрятаться в тени своего родного города, «оглянуться на свою жизнь», «сходить на рынок ненадолго/но почти покончить с собой», чтобы бесконечно терзаться от мысли «теперь там, на дворе родины/Луна все еще светит, но тень его отца навсегда отсутствует» в своем сознании, Нго Тхе Труонг был силен столкновениями, разрывами, движениями, которые были одновременно внезапными и яростными: «Гора подобна великому возлюбленному/давит на полдень Куинён» , «Мы любим друг друга, буря бушует/Столкновение открывает галактику, чтобы родить...»
Стихотворение «Quy Nhon» Нго Те Чыонга — странное стихотворение, вошедшее в «108 вьетнамских стихотворений», опубликованных Издательством Ассоциации писателей в 2023 году: «Солнце согревает золотисто-желтый цвет Куинёна/ Море лижет зеленый цвет Куинёна/ Гора раскидывает тысячу грудей/ Несколько зерен индиго сотрясаются/ О Лоан внезапно чувствует жалость/ Растаял в волосах облаков/ Гора подобна великому возлюбленному/ Давит на полдень Куинёна/ Огромная лагуна Тхи Най/ Кровавые моллюски смотрят в зеркало неба/ Река Кон разлилась/ Сахарный тростник сладок сердцам падающих птиц/ Куинён, любовь соединяет любовь/ Дома наклонены к лагуне/ Человеческие голоса соблазняют звуками рыб/ Берег белый от фосфора» ...
Это стихотворение — лирическая и яркая картина земли Куинён — где море, горы, реки и лагуны сливаются в пространстве, наполненном эмоциями. Стихотворение написано в страстном тоне, наполнено любовью, вдохновлено природой и людьми Куинёна. Автор не только описывает пейзаж, но и передает собственные эмоции — сильную вибрацию перед красотой природы, связанную с человеческой жизнью.
Образы «золотого солнца», «зеленого лизающего моря», «поднимающихся гор» вызывают ощущение Куинёна как живого тела, полного жизненной силы. В котором «Несколько зерен индиго» — странная деталь, вызывающая цвета, которые могут относиться к полосам теней облаков или полосам темно-фиолетового цвета как украшению пейзажа; «Горы, как великий любовник» — очень уникальная персонификация. Гора больше не является сценой, но становится сильным, всеобъемлющим персонажем, связанным с физической и духовной любовью, склоняясь на всем пути, вызывая господство природы и эмоций; «Кровавые моллюски, смотрящие в зеркало неба» — очень ценный образ, показывающий связь между существами и природой, между людьми и вселенной.
В поэме используется множество уникальных, вызывающих, но не грубых образов, всегда сохраняющих поэтическую и художественную красоту. И «Quy Nhon» — это не просто поэма, описывающая пейзаж, а любовная поэма — любовь к земле, природе и людям.
Они являются частями, которые составляют картину, где часть на самом деле не является частью, часть может быть всем, и все может также быть раскрыто в части. Они встречаются случайно. Но они станут естественными или неявными, потому что они встречаются в одном и том же источнике, называемом поэзией.
Давным-давно у мастера дзэн Кхыонг Вьета было стихотворение об этой неизбежности: «В дереве есть огонь/Огонь готов, огонь рождается/Если в дереве нет огня/Как можно создать огонь трением?» . Применяя его к «Огню камня» и изучая опыт мастера дзэн Кхыонг Вьета, на мой взгляд, стихотворение можно перефразировать: «В камне есть огонь/Огонь готов, огонь рождается/Если в скале нет огня/Как можно создать огонь трением?» .
Источник: https://hanoimoi.vn/san-lua-lua-moi-sinh-704905.html
Комментарий (0)