Риверсайд Маркет
Истории, которые рассказывала мне моя бабушка, когда она была еще жива, теперь, кажется, застряли где-то в полумраке моего мозга. От дома моей бабушки в деревне Пхием Ай к пляжу тянулась изогнутая дуга. Покрытый песком, она посадила разноцветные перцы чили, лекарства, арбузы и даже цветы, чтобы прокормить своих семерых детей. Пляж был вдоль реки Ву Джиа. После освобождения вся эта территория все еще была покрыта белыми песчаными дюнами.
Река Вузя разделяется на два рукава: один из них течёт в Зяотхуй, а другой протекает через Айнгиа, соединяясь с рекой Йен, а затем впадает в Камле, которая в свою очередь впадает в реку Хан ( Дананг ). Исследователи культуры считают, что именно преимущество воды и суши обуславливает гибкость и способность людей этого региона адаптироваться к меняющимся временам.
История господина Чан Диня в Хасонге, где река Кон разделяется на девять рукавов, о которой поётся в песне «Кто возвращается к реке Кон / Спрашивая, жив ли ещё Ту Динь?», передаётся в фольклоре и исторических книгах и часто упоминается старейшинами. Это пример того, как местные жители беспокоятся о судьбе страны.
Моя тетя совершала сотни поездок вверх по течению, чтобы привезти продукты в Ай Нгиа для оптовой продажи. Ха Нха, Бен Дау, Фу Туан, Ай Нгиа, Фыонг Донг... не было рынка, на котором она бы не остановилась, чтобы купить и перепродать. Устав от сельскохозяйственной продукции, она вернулась на пристань Хой Кхать в верховьях Ву Гиа, чтобы торговать древесиной. После освобождения, а затем и разделения провинции, многие пристани были обустроены паромами и мостами. Паром на якоре стал историей для тех, кто провел свою жизнь на пароме.
Паромные терминалы в этой вьетнамской земле, не только в районе Дайлока, часто ассоциируются с речными рыночными терминалами. Как ни странно, в моем родном городе есть как дальние, так и дальние паромы. Так что вдоль длинного участка водного пути, не считая шумных больших терминалов (терминалов, куда после каждой поездки, иногда несколько месяцев спустя, она возвращалась, чтобы рассказать истории о драках на улицах), есть бесчисленное множество терминалов для фермеров, таких как моя бабушка, чтобы заходить и выходить.
Соблюдайте режим дня
Аллювий Ву Джиа питает людей, сохраняя сотни генеалогий, потому что деревня Пхием Ай впервые упоминается в книге «O Chau Can Luc», написанной доктором Дуонг Ван Аном в 1553 году. Для поколения моей бабушки, для моего поколения, это было далеко от этой вехи до 20-го века. Деревня все еще существует, название деревни все еще сохраняется. Только берега реки сдвинулись вместе с размывающей водой.
Как речной причал в деревушке Нгиа Нам несколько десятилетий назад. Когда моя мать впервые вышла замуж, причал находился в нескольких десятках шагов от дома.
Согласно обычаю, на двадцать седьмой или восьмой день лунного нового года моя мать часто готовила и подготавливала поднос для подношений, который мой свекор должен был принести на речную пристань. Она желала мира с приливом и обильного урожая вдоль реки. Во время того голода больше всего моей матери запомнились не курица или клейкий рис на подносе для подношений, а букет хризантем, оставленный на пристани. Моя мать сказала, что жаль, но она не может вернуть цветы. Многие люди ходили к реке, чтобы сделать подношения, и ароматные благовония наполняли всю пристань родного города.
Примерно через десять лет берег реки сильно размыло, и фундамент того дома теперь, вероятно, находился посередине реки. Вся деревня переместилась дальше вглубь острова.
Сорок лет назад это была пристань, по которой возили воду на поля, чтобы поливать овощи, приносили воду домой, чтобы есть и пить, и где вся деревня мылась и стирала одежду. Пристань разрушилась, и во время голода жители деревни перестали поклоняться пристани, сохранив только обычай поклоняться земле. Остатки старой пристани теперь представляют собой пристань для каноэ в самой широкой части набережной реки. Здесь редко можно услышать смех или увидеть людей, поднимающихся и спускающихся, за исключением гонок на лодках в январе.
После двадцать третьего числа десятого лунного месяца жители деревни готовили землю для посадки хризантем. В конце декабря и начале января многие берега реки вдоль внешней части, где моя тетя работала на полях, пылали красным цветом хризантем. Цветы были фиолетовыми, белыми, красными и розовыми всех цветов, но, казалось, что блеск, в историях, которые рассказывала моя бабушка, обычно можно было увидеть только вдоль дороги к пристани.
Тогда (и даже сейчас) шелковичные деревья сажали, чтобы обозначить границы между полями. Было много больших старых шелковичных деревьев, которые выдержали бесчисленные наводнения. Маргаритки собирали у корней шелковичных деревьев, прежде чем грузить в корзины и везти на велосипеде или повозке с волами на рынок. Казалось, она помнила сильный запах влажной росы, сладкий запах маргариток за пределами полей, поэтому каждый год моя тетя отводила несколько рядов земли для посадки цветов. Маргаритки по дороге к реке, когда она была девочкой, теперь были клумбами в ее саду.
Полвека назад моя бабушка собирала бобы, батат, овощи и орехи арека, чтобы пойти на рынок Тет. По пути обратно она обязательно откладывала немного денег, чтобы купить букет хризантем, чтобы положить их на алтарь своих родителей и предков. Теперь очередь моего дедушки. Когда наступал Тет, она обязательно покупала несколько десятков цветов или не забывала сказать соседям, чтобы они приберегли букет пораньше. «Чтобы выставлять их напоказ в те дни, когда гостили наши бабушки и дедушки, и чтобы сделать подношение нашим бабушкам и дедушкам на третий день лунного месяца», — сказала моя мама, словно напоминая нам о необходимости соблюдать семейную традицию...
Источник: https://baoquangnam.vn/mua-ngang-ben-cu-3148316.html
Комментарий (0)