Эту отметку можно увидеть в структуре книги, когда он обсуждает омофоны, китайско-вьетнамские слова, способ чтения текста вперед и назад... заключается в записи вьетнамских слов, которые были использованы недавно, которые могут быть из книг, газет, телевидения, рекламы, даже на подставках для напитков, которые он называет «минутами из жизни».
Эти две части работают вместе гармонично, благодаря чему мы можем видеть в Дуонг Тхань Труене усердие, любовь к вьетнамскому языку, постоянный сбор и запись существующей и существующей вьетнамской лексики, поэтому не случайно, что когда он начал осознанно искать вьетнамский язык, я увидел и назвал его «охотником за словами».
Здесь, в дополнение к известным документам, Зыонг Тхань Труен также обновил множество новых фраз и выражений, большинство из которых имеют юмористические и забавные оттенки, в какой-то мере отражающие психологию молодого поколения, «изобретшего» эти фразы.
Например, на свадебной вечеринке ведущий разговаривал ужасно невежливо: «Мы хотели бы с уважением представить невесту (имя)».
Она подобна прекрасному бамбуковому дереву, прекрасна, где бы она ни стояла, она подобна японской краске, прекрасна, где бы она ни стояла. С женихом (имя). Высококачественный вьетнамский продукт. Сильная и смелая, действует мгновенно. Быстро побеждает, полностью уничтожает...
На протяжении всей книги Дуонг Тхань Труен собирал примеры этой манеры речи из множества различных и очень интересных контекстов.
В отличие от тех, кто исследует слова в офисе, он сосредоточен на внешнем мире: пыли, солнечном свете, ветре, зелёном пологе, тротуаре... за пределами жизни. Он тихо «охотится за словами» каждый день, не ожидая бурных аплодисментов.
Есть французская пословица: «Даже самый маленький куст отбрасывает свою тень». Творческая жизнь каждого человека ничем не отличается. И поэтому, без всякого нетерпения и хвастовства, мы — те, кто зарабатывает на жизнь писательством, — продолжаем «охотиться за словами».
Когда мы пишем о вьетнамском языке, обсуждаем его, наша главная цель — вдохновить других объединить усилия и внести свой вклад. Потому что никто, даже самые талантливые лингвисты, не может полностью понимать вьетнамский язык.
Мало того, помимо общенационального языка существуют еще и региональные диалекты.
Помимо «чистого» вьетнамского языка, существуют также заимствованные слова, которые, безусловно, никто, каким бы талантливым он ни был, не сможет досконально объяснить; кроме того, существуют и древние вьетнамские слова, значение которых со временем потускнело, из-за чего последующим поколениям трудно их четко понимать...
В книге «Песни любви нашей страны» Дуонг Тхань Труен поделился: «Эта книга представляет собой сборник историй, рассказанных в процессе размышлений о мире слов, который был с нами везде и во все времена.
Это путешествие, можно сказать, бесконечно. Не только сидя перед страницей, перед экраном, в социальных сетях; даже играя в карты, бадминтон, смотря футбол, гуляя по улице, общаясь с друзьями... каждый может исследовать и получать удовольствие.
И, делясь этими историями, каждый в конечном итоге проникнется глубокой любовью к своему родному языку — языку своей родины, языку своего народа, языку истории».
Очевидно, он задействовал свои врожденные сильные стороны и способности как журналиста; однако разница в том, что он сделал это осознанно и систематически.
Источник: https://tuoitre.vn/mot-tieng-ca-da-thanh-da-sac-20240612094013799.htm
Комментарий (0)