Слева направо: коллекционер Ду Тхань Кхием, доктор Куах Тху Нгует, доктор Буй Чан Фуонг – Фото: ХО ЛАМ
Утром 5 июля на Книжной улице Хошимина состоялась специальная дискуссия, посвященная 150-летию многогранного Ким Ван Кьеу .
Спикеры: коллекционер Ду Тхань Кхием; исследователь, доктор Буй Тран Фыонг. Рассказывает доктор Куач Ту Нгует — бывший директор и главный редактор издательства Tre Publishing House.
Дискуссия представляла собой интимную беседу, вращавшуюся вокруг яркого путешествия «Повести о Киеу» не только как литературного произведения, но и как объекта исследования, творческого вдохновения и культурного символа во вьетнамском сознании.
Коллекционирование Tale of Kieu — это способ выразить любовь к вьетнамской культуре.
На раннем этапе формирования и популяризации национального языка «Повесть о Киеу» была одним из первых произведений, переведенных с письменности ном и опубликованных в 1875 году, что ознаменовало поворотный момент в процессе модернизации вьетнамской литературы и языка.
За последние 150 лет «Повесть о Киеу» переиздавалась, пересматривалась, редактировалась и иллюстрировалась во многих формах, отражая богатство подходов и эстетики печати в каждый период.
Выставка «150 лет путешествия «Повести о Киеу» на вьетнамском языке» проходила на Книжной улице города Хошимин с 4 по 6 июля. На ней была представлена избранная коллекция изданий «Повести о Киеу» на вьетнамском языке — от редких гравюр конца XIX века до выдающихся изданий по изобразительному искусству начала XX века.
В то же время выставка знакомит и с современными изданиями, включая художественные гравюры, современные иллюстрации и новые попытки презентационных техник.
Благодаря каждой книге, аннотации, почерку и стилю печати зрители могут оценить, как предыдущие поколения лелеяли, сохраняли и распространяли «Сказание о Киеу» как живое наследие.
Коллекционер книг Ду Тхань Кхием рассказал Tuoi Tre Online , что он нашел и приобрел книгу поэмы Ким Ван Кьеу Тан Труен, напечатанную в 3 томах, впервые переведенную на французский язык Абелем де Мишелем и опубликованную в 1884–1885 годах. Первые два тома были написаны на вьетнамском языке параллельно французскому переводу поэмы и примечаниям. Том 3 был написан оригинальным шрифтом Nom.
«Я долгое время собирал множество видов ценных книг, но особую привязанность я все еще испытываю к «Повести о Киеу» . Коллекционирование «Повести о Киеу» — это удовольствие, которое не требует ни времени, ни денег, а также способ выразить свою любовь к вьетнамской культуре».
На обсуждении были представлены многочисленные ценные экземпляры «Сказания о Киеу» - Фото: Ho Chi Minh City Book Street
Жаль быть вьетнамцем и не понимать «Сказание о Киеу».
По словам доктора Буй Тран Фыонга, в наши дни студенты часто изучают и понимают «Повесть о Киеу» посредством заучивания и интерпретации цитат в одном смысле, но на самом деле то, как великий поэт Нгуен Зу применял и использовал слова в «Повести о Киеу» , имеет множество различных смысловых слоев и нюансов.
«Например, с помощью слова «любовь» Нгуен Зу открыл целый мир эмоций: от сочувствия, жалости до уважения и почтения к людям.
Как в стихе «Бедная потерянная судьба! / В конце концов, все в твоих руках, кто знает?», где говорится о жалости и сочувствии к человеческой судьбе.
Что касается предложения «Когда я трезвый, в конце ночи, испуганный, я жалею себя», то слово «жалею себя» здесь означает не просто обычное сочувствие, но и уважение к собственному достоинству даже в трагических обстоятельствах».
Доктор Буй Тран Фыонг считает, что очень жаль, что вьетнамец не понимает «Сказание о Киеу» - Фото: HO LAM
По словам спикеров, многие персонажи, такие как Ту Ба, Со Кхань, Хоан Ту... в «Сказании о Киеу », стали «социальными прилагательными», и простого упоминания имен персонажей достаточно, чтобы узнать их личности.
Эта живость достигается благодаря языковому таланту Нгуена Зу и его умению точно передавать психологию персонажей.
Доктор Буй Тран Фыонг утверждает: « Повесть о Киеу — это не только простое литературное произведение, но и карта культуры, языка и души вьетнамского народа. Чем больше мы понимаем и любим ее, тем более ответственно мы должны сохранить Повесть о Киеу . Понимание Повести о Киеу — это любовь к себе. И если вы вьетнамец, но не понимаете ясно смысла Повести о Киеу , это действительно прискорбно».
Источник: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
Комментарий (0)