"옛날"이라는 단어는 여전히 매력적이다
프라임 타임 TV에서는 외국 대본을 사용한 베트남 드라마가 많이 방영되어 "돌풍을 일으켰습니다". 예를 들어, 응우이 판 쉬(Nguoi phan xu), 흐엉 비 띤 탄(Huong vi tinh than), 띤 유 바 탐 만(Tinh yeu va tham manh), 트엉 응아이 낭 베(Thuong ngay nang ve...) 등이 있습니다. 그리고 가장 최근에는 2019년 콜롬비아 TV 시리즈 원 웨이 아웃(One Way Out)의 대본에서 영감을 받은 형사 영화 독 다오(Doc dao)가 2024년 "대박" 시청률을 기록하며 돌풍을 일으켰습니다. 현재 VTV3에서 프라임 타임에 방영 중인 영화 차 토이 응우이 오 라이(Cha toi nguoi o lai)는 중국 영화 "가족의 이름으로(In the name of the family)"를 리메이크한 작품으로, 시청자들의 관심을 끌고 있습니다. 외국 대본을 리메이크한 드라마의 공통점은 시청자들의 시선을 먼저 사로잡는 효과를 만들어내고, 시청자들에게 일정한 "핫"을 선사한다는 것입니다.
영화 ' 내 아버지, 그 사람' 의 한 장면
사진: VFC
일부 시나리오 작가들에 따르면, 관객들은 익숙한 작품에서 새로운 것을 찾기 위해 "리메이크" 영화를 시청한다고 합니다. 줄거리와 결말을 이미 알고 있을지라도, 새로운 마음으로 다시 경험하고 싶어 하거나 리메이크가 어떻게 바뀔지 기대하기도 합니다. 따라서 관객들이 원작에 대한 애착과 향수를 활용하여 리메이크에 대해 다양한 방식으로 토론하고 논쟁하도록 유도하는 것 또한 "리메이크" 영화의 성공을 좌우하는 요소입니다.
"무엇보다 관객들은 원작(한국, 중국 등)과 베트남 버전 사이에 유사점과 문화적, 사회적, 정신적 교류를 발견한다고 생각합니다. 게다가 사회심리학, 감정, 가족 등 베트남 관객들의 취향에 맞는 인기 있는 주제와 장르가 있습니다. 예를 들어, 영화 ' 흐엉 비 띤 딴', '트엉 응아이 낭 베'는 모두 베트남 사람들이 소중히 여기고 사랑하는 가족애, 부성애, 모성애 등 보편적이고 인간적인 메시지를 담고 있습니다."라고 시나리오 작가 트린 단 프엉은 말했습니다.
시나리오 작가 팜딘하이에 따르면, 외국 대본을 리메이크한 TV 시리즈는 항상 "인기"를 누리는 이유는 대본 구매를 결정하기 전에 신중하게 선정되기 때문입니다. 외국 영화 대본 구매 비용이 순수 베트남 영화 제작 비용만큼이나 비쌀 수 있기 때문에 제작자는 매우 신중하게 고려해야 합니다.
베트남 관객의 "취향"에 맞아야 합니다.
영화 '머무시는 아버지' 의 첫 회가 현재 방영 중이며, 수준 높은 배우진으로 관객들의 호평을 받고 있습니다. 특히 빈 씨가 거문고를 연주하며 민요를 부르는 장면이나, 베트남적인 공간에서 아내와 함께 체오를 부르고 연주하는 장면 등 제작진이 베트남적인 요소를 영화에 많이 녹여낸 것을 확인할 수 있습니다. 부 쯔엉 코아 감독은 이 영화가 원작과 공통점과 차이점이 있다고 밝혔습니다. 원작 시나리오의 틀과 모델을 그대로 가져온 반면, 작가는 베트남 문화와 색채를 극대화하여 영화에 담았습니다.
위 문제에 대해 시나리오 작가 트린 단 푸옹은 다음과 같이 말했습니다. "부 쯔엉 코아 감독님께서는 공로 예술가 타이 손이 연기한 보빈 역을 통해 쩨오 멜로디와 핫반 같은 민속적 소재를 영화에 접목하도록 영감을 주셨습니다. '짜또이응우이오라이'의 첫 부분은 원작에 상당히 충실하게 '리메이크'되었지만, 두 번째 부분에서는 원작과는 다른 새로운 색깔로 이야기를 풀어내 베트남 관객들의 '취향'에 부응하고자 합니다."
영화 닥다오 의 한 장면
사진: VFC
Thanhnien.vn
출처: https://thanhnien.vn/phim-truyen-hinh-muon-kich-ban-nuoc-ngoai-tro-lai-185250316212815147.htm
댓글 (0)