청혼, 약혼식, 반지 교환 등 결혼 관련 행사를 영어로는 어떻게 말할까요?
영어로 Propose는 "propose"입니다. 남자친구가 프로포즈하자 그녀는 눈물을 흘렸습니다.
이를 다른 말로 표현하면 "청혼하다"입니다. 두 사람이 해변을 산책하던 중, 남자가 갑자기 무릎을 꿇고 여자에게 청혼했습니다.
약혼은 "engage(참여하다)" 또는 "get engaged(약혼하다)"입니다. 약혼식은 "engagement ceremony(약혼식)"이라고 합니다. 베트남 전통 약혼식도 이 표현으로 불립니다. 결혼식은 "wedding(결혼식)"이라고 합니다.
많은 사람들이 결혼을 "marrying" 또는 "getting married"라고 부르는 것을 알고 있지만, 이와 관련된 또 다른 인기 있는 영어 관용어가 있습니다. 바로 "tie the knot"입니다. 이 관용어는 고대 켈트족의 관습에서 유래했습니다. 결혼식 날, 부부는 천 조각으로 손을 묶었습니다. 오늘날 이 관용어는 결혼을 지칭하는 데 사용됩니다.
예를 들어: 유명 슈퍼모델이 40세의 나이에 마침내 남자친구와 결혼했습니다.
"go/walk down the aisle"이라는 문구는 문자적으로는 통로를 따라 걷는다는 뜻이고, 비유적으로는 결혼한다는 뜻입니다. 그녀의 큰딸이 이번 달에 통로를 따라 걸어갈 것입니다.
신부는 "신부"이고 신랑은 "신랑"입니다. 서양 결혼식에서는 신부와 신랑이 "서약"이라고 하는 서약을 교환합니다. 반지를 교환하는 의식은 "반지 교환"입니다. 신부와 신랑은 반지를 교환하기 전에 서약을 합니다.
약지 - 많은 문화권에서 결혼반지를 끼는 손가락 - 을 "약지"라고 부릅니다.
서양 결혼식에서는 파티가 끝나면 신부가 부케를 던져 누군가에게 잡히도록 합니다. 이 동작을 "부케 던지기"라고 합니다. 모든 신부가 신부 뒤에 모여 신부가 부케를 던지기를 기다립니다.
마지막으로, 많은 곳에서 결혼식 때 색종이 조각을 쏘는 경우가 많습니다. 이건 "불꽃놀이"가 아니라 "색종이 조각"입니다.
다음 문장을 완성하기 위해 올바른 답을 선택하세요.
칸린
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)