ពីឆ្វេងទៅស្តាំ៖ អ្នកប្រមូល Du Thanh Khiem បណ្ឌិត Quach Thu Nguyet បណ្ឌិត Bui Tran Phuong - រូបថត៖ HO LAM
នាព្រឹកថ្ងៃទី 5 ខែកក្កដា នៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ ការពិភាក្សាពិសេសស្តីពី 150 ឆ្នាំនៃពហុភាគី Kim Van Kieu បានប្រព្រឹត្តទៅ។
វាគ្មិនគឺជាអ្នកប្រមូល Du Thanh Khiem; អ្នកស្រាវជ្រាវ បណ្ឌិត Bui Tran Phuong ។ បណ្ឌិត Quach Thu Nguyet - អតីតនាយក និងជានិពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre - រៀបរាប់។
ការពិភាក្សានេះគឺជាការសន្ទនាយ៉ាងស្និទ្ធស្នាលជុំវិញដំណើរដ៏រស់រវើករបស់រឿងនិទាន Kieu មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាវត្ថុស្រាវជ្រាវ ការបំផុសគំនិតច្នៃប្រឌិត និងនិមិត្តសញ្ញាវប្បធម៌ក្នុងមនសិការវៀតណាមផងដែរ។
ការប្រមូលរឿងនិទានគៀវ ជាមធ្យោបាយបង្ហាញពីសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះវប្បធម៌វៀតណាម។
នៅដើមដំបូងនៃការបង្កើត និងប្រជាប្រិយភាពនៃភាសាជាតិ រឿងនិទានគៀវ គឺជាស្នាដៃដំបូងមួយដែលត្រូវបានបកប្រែពីអក្សរ Nom ហើយបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1875 ដែលជាចំណុចរបត់នៃដំណើរការទំនើបកម្មនៃអក្សរសាស្ត្រ និងភាសាវៀតណាម។
ក្នុងរយៈពេល 150 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ រឿងនិទានកៀវ ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញ កែសម្រួល កែសម្រួល និងបង្ហាញក្នុងទម្រង់ជាច្រើន ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពសម្បូរបែបនៃវិធីសាស្រ្ត និងសោភ័ណភាពនៃការបោះពុម្ពតាមសម័យកាលនីមួយៗ។
ការតាំងពិព័រណ៌ 150 ឆ្នាំនៃដំណើររបស់រឿងនិទាន Kieu ជាភាសាវៀតណាម បានប្រព្រឹត្តទៅនៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ ចាប់ពីថ្ងៃទី 4 ដល់ថ្ងៃទី 6 ខែកក្កដា ដោយឧទ្ទេសនាមនូវកម្រងការបោះពុម្ព នៃរឿងនិទាន Kieu ជាភាសាវៀតណាម ចាប់ពីការបោះពុម្ពដ៏កម្រពីចុងសតវត្សទី 19 រហូតដល់ការបោះពុម្ពវិចិត្រសិល្បៈឆ្នើមពីដើមសតវត្សទី 20 ។
ទន្ទឹមនឹងនោះ ពិព័រណ៍នេះក៏ណែនាំការបោះពុម្ពបែបសហសម័យ រួមទាំងការបោះពុម្ពសិល្បៈដ៏ល្អ គំនូរទំនើប និងការប៉ុនប៉ងថ្មីៗចំពោះបច្ចេកទេសធ្វើបទបង្ហាញ។
តាមរយៈសៀវភៅនិមួយៗ ចំណារពន្យល់ ការសរសេរដោយដៃ និងរចនាប័ទ្មបោះពុម្ព អ្នកទស្សនាអាចកោតសរសើរពីរបៀបដែលមនុស្សជំនាន់មុនបានស្រឡាញ់ ថែរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយ រឿងនិទានកៀវ ជាមរតករស់។
អ្នកប្រមូលសៀវភៅ លោក Du Thanh Khiem បានចែករំលែកជាមួយ Tuoi Tre Online ថា គាត់បានរកឃើញ និងទិញសៀវភៅកំណាព្យ Kim Van Kieu Tan Truyen បោះពុម្ពជា 3 ភាគ ដែលដំបូងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបារាំងដោយ Abel des Michels និងបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1884 - 1885 ។ ពីរភាគដំបូងត្រូវបានសរសេរជាភាសាវៀតណាម ស្របនឹងការបកប្រែជាភាសាបារាំងនៃកំណាព្យ និងកំណត់ចំណាំ។ ភាគទី 3 ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរ Nom ដើម។
"ខ្ញុំបានប្រមូលសៀវភៅដ៏មានតម្លៃជាច្រើនប្រភេទជាយូរណាស់មកហើយ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែមានការស្រលាញ់ពិសេសចំពោះ រឿងនិទានគៀវ ។ ការប្រមូល រឿងនិទានគៀវ គឺជាការរីករាយដែលមិនចំណាយពេលវេលា ឬថវិកា ហើយក៏ជាមធ្យោបាយសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការបង្ហាញពីក្តីស្រឡាញ់ចំពោះវប្បធម៌វៀតណាមផងដែរ។"
ច្បាប់ចម្លងដ៏មានតម្លៃជាច្រើននៃរឿងនិទាន Kieu ត្រូវបានណែនាំក្នុងកិច្ចពិភាក្សា - រូបថត៖ វិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ
គួរឲ្យអាណិតណាស់ដែលជាជនជាតិវៀតណាមមិនយល់ពីរឿងនិទានគៀវ។
យោងតាមលោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong បច្ចុប្បន្ននេះ សិស្សតែងតែបង្រៀន និងចូលទៅជិត រឿងនិទានគៀវ តាមរយៈការរៀន និងបកស្រាយសម្រង់ក្នុងន័យតែមួយ ប៉ុន្តែតាមពិតវិធីដែលកវី ង្វៀន ឌូ បានអនុវត្ត និងប្រើប្រាស់ពាក្យក្នុង រឿងនិទានគៀវ មានអត្ថន័យ និងអត្ថន័យខុសៗគ្នាជាច្រើន។
“ជាឧទាហរណ៍ ជាមួយនឹងពាក្យថា “ស្រលាញ់” ង្វៀន ឌូ បានបើក ពិភពលោកទាំងមូលនៃ អារម្មណ៍ ចាប់ពីការអាណិតអាសូរ អាណិតដល់ការគោរព និងកិត្តិយសសម្រាប់មនុស្ស។
ដូចនឹងខគម្ពីរថា "អ្នកក្របាត់បង់វាសនា! និយាយអំពីការអាណិត និងអាណិតដល់ជោគវាសនារបស់មនុស្ស។
ចំពោះប្រយោគ "ពេលយប់ជ្រៅ ភ្ញាក់ព្រើត អាណិតខ្លួនឯង" ពាក្យថា "អាណិតខ្លួនឯង" ត្រង់នេះ មិនមែនគ្រាន់តែជាការអាណិតអាសូរធម្មតាទេ ថែមទាំងគោរពសេចក្តីថ្លៃថ្នូរខ្លួនឯង ទោះបីស្ថិតក្នុងកាលៈទេសៈសោកនាដកម្មក៏ដោយ"។
លោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong ជឿជាក់ថា វាពិតជាគួរឱ្យអាណិតណាស់សម្រាប់ជនជាតិវៀតណាមម្នាក់ដែលមិនយល់ពីរឿងនិទាន Kieu - រូបភាព៖ HO LAM
យោងតាមវាគ្មិន តួអង្គជាច្រើនដូចជា៖ Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... ក្នុង រឿងនិទាន Kieu បានក្លាយទៅជា "គុណនាមសង្គម" ដោយគ្រាន់តែនិយាយពីឈ្មោះតួអង្គគឺគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីដឹងពីបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ពួកគេ។
ភាពរស់រវើកនោះ ដោយសារទេពកោសល្យ និងសមត្ថភាពផ្នែកភាសារបស់ ង្វៀន ឌូ ក្នុងការបង្ហាញអំពីចិត្តសាស្ត្រតួអក្សរយ៉ាងមុតស្រួច។
លោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong បានបញ្ជាក់ថា៖ « រឿងនិទានគៀវ មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាផែនទីនៃវប្បធម៌ ភាសា និងព្រលឹងរបស់ជនជាតិវៀតណាមទៀតផង កាន់តែយល់ និងស្រឡាញ់វា យើងមានទំនួលខុសត្រូវក្នុងការថែរក្សា រឿងនិទានគៀវ ។ ស្វែងយល់ ពីរឿងនិទានគៀវ គឺស្រលាញ់ខ្លួនយើង។ ហើយប្រសិនបើអ្នកជាជនជាតិវៀតណាម តែមិនយល់ច្បាស់ពី អត្ថន័យរបស់ កៀវ គឺពិតជាស្ដាយ។
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm
Kommentar (0)