Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

150 ឆ្នាំនៃ Kim Van Kieu ជាមួយនឹងមុខជាច្រើន: រឿងនិទាន Kieu គឺជាផែនទីនៃវប្បធម៌ភាសានិងព្រលឹង

យោងតាមបណ្ឌិត Bui Tran Phuong រឿងនិទាន Kieu មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាផែនទីនៃវប្បធម៌ ភាសា និងព្រលឹងរបស់ប្រជាជនវៀតណាមទៀតផង។ គួរអោយអាណិតណាស់ដែលយួនមិនយល់អត្ថន័យនៃរឿងនិទានកៀវ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

ពីឆ្វេងទៅស្តាំ៖ អ្នកប្រមូល Du Thanh Khiem បណ្ឌិត Quach Thu Nguyet បណ្ឌិត Bui Tran Phuong - រូបថត៖ HO LAM

នាព្រឹកថ្ងៃទី 5 ខែកក្កដា នៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ ការពិភាក្សាពិសេសស្តីពី 150 ឆ្នាំនៃពហុភាគី Kim Van Kieu បានប្រព្រឹត្តទៅ។

វាគ្មិនគឺជាអ្នកប្រមូល Du Thanh Khiem; អ្នកស្រាវជ្រាវ បណ្ឌិត Bui Tran Phuong ។ បណ្ឌិត Quach Thu Nguyet - អតីតនាយក និងជានិពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre - រៀបរាប់។

ការពិភាក្សានេះគឺជាការសន្ទនាយ៉ាងស្និទ្ធស្នាលជុំវិញដំណើរដ៏រស់រវើករបស់រឿងនិទាន Kieu មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាវត្ថុស្រាវជ្រាវ ការបំផុសគំនិតច្នៃប្រឌិត និងនិមិត្តសញ្ញាវប្បធម៌ក្នុងមនសិការវៀតណាមផងដែរ។

ការ​ប្រមូល​រឿងនិទាន​គៀវ ជា​មធ្យោបាយ​បង្ហាញ​ពី​សេចក្តី​ស្រឡាញ់​ចំពោះ​វប្បធម៌​វៀតណាម។

នៅដើមដំបូងនៃការបង្កើត និងប្រជាប្រិយភាពនៃភាសាជាតិ រឿងនិទានគៀវ គឺជាស្នាដៃដំបូងមួយដែលត្រូវបានបកប្រែពីអក្សរ Nom ហើយបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1875 ដែលជាចំណុចរបត់នៃដំណើរការទំនើបកម្មនៃអក្សរសាស្ត្រ និងភាសាវៀតណាម។

ក្នុងរយៈពេល 150 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ រឿងនិទានកៀវ ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញ កែសម្រួល កែសម្រួល និងបង្ហាញក្នុងទម្រង់ជាច្រើន ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពសម្បូរបែបនៃវិធីសាស្រ្ត និងសោភ័ណភាពនៃការបោះពុម្ពតាមសម័យកាលនីមួយៗ។

ការតាំងពិព័រណ៌ 150 ឆ្នាំនៃដំណើររបស់រឿងនិទាន Kieu ជាភាសាវៀតណាម បានប្រព្រឹត្តទៅនៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ ចាប់ពីថ្ងៃទី 4 ដល់ថ្ងៃទី 6 ខែកក្កដា ដោយឧទ្ទេសនាមនូវកម្រងការបោះពុម្ព នៃរឿងនិទាន Kieu ជាភាសាវៀតណាម ចាប់ពីការបោះពុម្ពដ៏កម្រពីចុងសតវត្សទី 19 រហូតដល់ការបោះពុម្ពវិចិត្រសិល្បៈឆ្នើមពីដើមសតវត្សទី 20 ។

ទន្ទឹមនឹងនោះ ពិព័រណ៍នេះក៏ណែនាំការបោះពុម្ពបែបសហសម័យ រួមទាំងការបោះពុម្ពសិល្បៈដ៏ល្អ គំនូរទំនើប និងការប៉ុនប៉ងថ្មីៗចំពោះបច្ចេកទេសធ្វើបទបង្ហាញ។

តាមរយៈសៀវភៅនិមួយៗ ចំណារពន្យល់ ការសរសេរដោយដៃ និងរចនាប័ទ្មបោះពុម្ព អ្នកទស្សនាអាចកោតសរសើរពីរបៀបដែលមនុស្សជំនាន់មុនបានស្រឡាញ់ ថែរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយ រឿងនិទានកៀវ ជាមរតករស់។

អ្នកប្រមូលសៀវភៅ លោក Du Thanh Khiem បានចែករំលែកជាមួយ Tuoi Tre Online ថា គាត់បានរកឃើញ និងទិញសៀវភៅកំណាព្យ Kim Van Kieu Tan Truyen បោះពុម្ពជា 3 ភាគ ដែលដំបូងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបារាំងដោយ Abel des Michels និងបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1884 - 1885 ។ ពីរភាគដំបូងត្រូវបានសរសេរជាភាសាវៀតណាម ស្របនឹងការបកប្រែជាភាសាបារាំងនៃកំណាព្យ និងកំណត់ចំណាំ។ ភាគទី 3 ត្រូវបានសរសេរជាអក្សរ Nom ដើម។

"ខ្ញុំបានប្រមូលសៀវភៅដ៏មានតម្លៃជាច្រើនប្រភេទជាយូរណាស់មកហើយ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែមានការស្រលាញ់ពិសេសចំពោះ រឿងនិទានគៀវ ។ ការប្រមូល រឿងនិទានគៀវ គឺជាការរីករាយដែលមិនចំណាយពេលវេលា ឬថវិកា ហើយក៏ជាមធ្យោបាយសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការបង្ហាញពីក្តីស្រឡាញ់ចំពោះវប្បធម៌វៀតណាមផងដែរ។"

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

ច្បាប់ចម្លងដ៏មានតម្លៃជាច្រើននៃរឿងនិទាន Kieu ត្រូវបានណែនាំក្នុងកិច្ចពិភាក្សា - រូបថត៖ វិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ

គួរ​ឲ្យ​អាណិត​ណាស់​ដែល​ជា​ជនជាតិ​វៀតណាម​មិន​យល់​ពី​រឿងនិទាន​គៀវ។

យោងតាមលោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong បច្ចុប្បន្ននេះ សិស្សតែងតែបង្រៀន និងចូលទៅជិត រឿងនិទានគៀវ តាមរយៈការរៀន និងបកស្រាយសម្រង់ក្នុងន័យតែមួយ ប៉ុន្តែតាមពិតវិធីដែលកវី ង្វៀន ឌូ បានអនុវត្ត និងប្រើប្រាស់ពាក្យក្នុង រឿងនិទានគៀវ មានអត្ថន័យ និងអត្ថន័យខុសៗគ្នាជាច្រើន។

“ជាឧទាហរណ៍ ជាមួយនឹងពាក្យថា “ស្រលាញ់” ង្វៀន ឌូ បានបើក ពិភពលោកទាំងមូលនៃ អារម្មណ៍ ចាប់ពីការអាណិតអាសូរ អាណិតដល់ការគោរព និងកិត្តិយសសម្រាប់មនុស្ស។

ដូច​នឹង​ខ​គម្ពីរ​ថា "​អ្នក​ក្រ​បាត់បង់​វាសនា​! និយាយអំពីការអាណិត និងអាណិតដល់ជោគវាសនារបស់មនុស្ស។

ចំពោះប្រយោគ "ពេលយប់ជ្រៅ ភ្ញាក់ព្រើត អាណិតខ្លួនឯង" ពាក្យថា "អាណិតខ្លួនឯង" ត្រង់នេះ មិនមែនគ្រាន់តែជាការអាណិតអាសូរធម្មតាទេ ថែមទាំងគោរពសេចក្តីថ្លៃថ្នូរខ្លួនឯង ទោះបីស្ថិតក្នុងកាលៈទេសៈសោកនាដកម្មក៏ដោយ"។

Truyện Kiều - Ảnh 4.

លោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong ជឿជាក់ថា វាពិតជាគួរឱ្យអាណិតណាស់សម្រាប់ជនជាតិវៀតណាមម្នាក់ដែលមិនយល់ពីរឿងនិទាន Kieu - រូបភាព៖ HO LAM

យោងតាមវាគ្មិន តួអង្គជាច្រើនដូចជា៖ Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... ក្នុង រឿងនិទាន Kieu បានក្លាយទៅជា "គុណនាមសង្គម" ដោយគ្រាន់តែនិយាយពីឈ្មោះតួអង្គគឺគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីដឹងពីបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ពួកគេ។

ភាពរស់រវើកនោះ ដោយសារទេពកោសល្យ និងសមត្ថភាពផ្នែកភាសារបស់ ង្វៀន ឌូ ក្នុងការបង្ហាញអំពីចិត្តសាស្ត្រតួអក្សរយ៉ាងមុតស្រួច។

លោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong បានបញ្ជាក់ថា៖ « រឿងនិទានគៀវ មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាផែនទីនៃវប្បធម៌ ភាសា និងព្រលឹងរបស់ជនជាតិវៀតណាមទៀតផង កាន់តែយល់ និងស្រឡាញ់វា យើងមានទំនួលខុសត្រូវក្នុងការថែរក្សា រឿងនិទានគៀវ ។ ស្វែងយល់ ពីរឿងនិទានគៀវ គឺស្រលាញ់ខ្លួនយើង។ ហើយប្រសិនបើអ្នកជាជនជាតិវៀតណាម តែមិនយល់ច្បាស់ពី អត្ថន័យរបស់ កៀវ គឺពិតជាស្ដាយ។

ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ
ឡក ឡាំ

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


Kommentar (0)

No data
No data
រូបភាពវាលស្រែរាបស្មើនៅភូថូ ជម្រាលថ្នមៗ ភ្លឺ និងស្រស់ស្អាតដូចកញ្ចក់មុនរដូវដាំដុះ
រោងចក្រ Z121 បានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយសម្រាប់រាត្រីចុងក្រោយនៃកាំជ្រួចអន្តរជាតិ
ទស្សនាវដ្ដីទេសចរណ៍ដ៏ល្បីល្បាញសរសើររូងភ្នំ Son Doong ថាជា "អស្ចារ្យបំផុតនៅលើភពផែនដី"
ល្អាង​អាថ៌កំបាំង​ទាក់ទាញ​ភ្ញៀវ​ទេសចរ​លោក​ខាង​លិច​ដែល​ប្រដូច​ទៅ​នឹង 'ល្អាង Phong Nha' នៅ Thanh Hoa
ស្វែងយល់ពីសម្រស់កំណាព្យនៃឆ្នេរសមុទ្រ Vinh Hy
តើតែថ្លៃបំផុតនៅទីក្រុងហាណូយ ដែលមានតម្លៃជាង ១០លានដុង/គីឡូក្រាម កែច្នៃដោយរបៀបណា?
រសជាតិនៃតំបន់ទន្លេ
ព្រះអាទិត្យរះដ៏ស្រស់ស្អាតនៅលើសមុទ្រនៃប្រទេសវៀតណាម
រូងភ្នំដ៏អស្ចារ្យនៅ Tu Lan
តែផ្កាឈូក - ជាអំណោយដ៏ក្រអូបរបស់ប្រជាជនហាណូយ

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល