『Once Upon a Time in Vietnam』には、安南の土地と人々に関する 38 件の研究論文、フランス語の代表的な記事、および 60 枚の豊富な写真が収録されています。
『ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ベトナム』はベトナムの歴史的・文化的価値を保存する |
1894年から1948年にかけて発行された『インドシナ・マガジン』、『ファー・アジア・マガジン』、『インドシナ・ウィークリー』、『ベトナム・ピープル・マガジン』に掲載された作品と記事が、国立公文書館第1部によって選定され、ベトナム語に翻訳されました。
この本は、オメガ プラスと国立公文書館第 1 との協力プロジェクトである「歴史・文化書棚」に所蔵されています。
この本に掲載されている 38 件の研究論文のテーマ別グループは次のとおりです。
テトの習慣: アンナム族の新年の初日。対句。単語 Phuc と Tho。
儀式と習慣: 安南社会における祖先崇拝と父親の権力、安南人の生活における風水、特にその軍事的応用における安南占星術、起工式、結婚式における重要な習慣: 新郎新婦の年齢確認、チュー・チ王の戴冠式。
文化的特徴: 安南社会階級における飲食、ビンロウの咀嚼習慣、安南人の凧揚げ、闘鶏、クリケット、安南宮廷の医師:帝国医学研究所、安南語と文字、1943 年の安南文学賞。
地域やエリアの文化的特徴:サイゴンで泣く。ティ・フォン;タムダオ。サパ;バック・マー;バナ;バ・ヴィ。ブンタウ;フーコック島;ドソン。バックロンヴィ島。ホー王朝の城塞。 ハノイ城塞。サイゴンノートルダム大聖堂。フエにあるカイディン博物館。
文化的、歴史的な著名人: 左翼将軍レ・ヴァン・ズエット、クイニョン城塞を守った有名な将軍ヴォー・タン、高官ファン・タン・ジャン、傑出した愛国者グエン・チュオン・トー。
その他のトピック: 中国皇帝の戦術 (秦の始皇帝、紀元前 246 年)、インドシナでの航空旅行の開放、インドシナの山岳リゾート。
これらの記事の著者は、Louis Bezacier、Gustave Dumoutier、Cerutti、Henry Bontoux、G. Taboulet、G.Tucat、Ngo Quy Son、Nguyen Van Vinh、Nguyen Xuan Chu などフランスとベトナムの学者、科学者、政府関係者です。
彼らは、フランス植民地時代のベトナムの歴史、文化、教育、土地、遺跡、歴史上の人物などの分野について、非常に洗練された議論を研究し、発表してきました。
この出版物は主に、1948 年以降に発行された定期刊行物を含むアーカイブ記録に隠された質の高いエッセイを活用しています。
記事はテーマと年代順に選別・整理・体系化されています。各記事には図版が添付され、著者、検索コード、出版年が明記されています。図版のない記事については、編集委員会が収集・追加した画像に加え、出典を明記することで、より鮮明な内容となっています。
ハノイとサイゴンの通りや道路の名前については、出版社は元のフランス語の名前をそのまま残し、現在の同等の名前を追加しました。
翻訳チームは作業中に多くの困難に直面しました。中国語とノム文字からの翻訳の中には、抽象的で理解しにくい概念が多く含まれており、フランス語には同等の文や単語が存在しないものもありました。
多くの歴史的出来事や物語は現代からあまりにもかけ離れているため、二度翻訳しても真偽を検証することは困難です。『ハン・ノム』の翻訳者でもある著者は、ティ・フオン詩やカウ・ドイ詩など、意味を簡潔に訳すにとどめています。
さらに、地名や人名の一部はフランス人の著者によって間違って書かれていたり、アクセントが付いていなかったり(ベトナム語)、翻訳者に多くの困難をもたらしました。
上記のすべてのケースでは、翻訳者、校正者、編集者が、アイデアや文章を翻訳したり、各単語を意味に近く、読者に受け入れられ、理解しやすいように翻訳するなど、可能な翻訳ソリューションを分析して承認しました。
当センターの編集者は、植民地時代に関する最も豊富な歴史文書を管理するアーカイブとしての機能を果たし、「濁ったものを濾過して澄んだものを引き出す」という原則に従って、調査、収集、翻訳を行ってきました。
そこから、著者の知識と議論、現代生活にまだ残っている古代の伝統を含む現代ベトナムの文化と社会生活の問題が、今日の読者に紹介されるのです」と歴史家のドゥオン・チュン・クオック氏はコメントした。
[広告2]
ソース
コメント (0)