ベトナム語が短縮されたり、混ざったり、標準から外れたりすると
今日、多くの学生がインターネット用語や俗語を日常会話の一部として使っているのを目にするのは珍しくありません。略語や簡略化がますます一般的になっています。「khong」の代わりに「ko」、「minh」の代わりに「mik」、「gi」の代わりに「j」、「hoc」の代わりに「hok」、「concurrent」の代わりに「cx」…これは個人的なコミュニケーションに留まらず、学術論文や重要な文書にも見られます。 ハノイ市オチョドゥア区のグエン・トゥイ・クインさんは、「子供が友達グループとテキストでやり取りしているのを読みましたが、何を書いているのか理解できませんでした。すべて、今の若者がティーンコード言語と呼ぶような言葉でした。私たち親としては非常に心配です。この状況はベトナム語の純粋さに大きな影響を与えています」と述べています。

混合言語は、今日の若者の会話でよく使われます。
さらに、俗語も広く使われており、時には下品で不快な表現も見られます。「fame sucking(名声を吸い取る)」「high(ハイ)」「toang(トアン)」「chém gió(チェムジョ)」「đũ tend(ドウ・テンド)」…これらのフレーズは若者の間でコミュニケーションの「スパイス」として捉えられていますが、意図せずして言語の純粋さと水準を低下させています。さらに顕著なのは、英語の単語を恣意的に「ベトナム化」する現象が広がっていることです。「crush(クラッシュ)」「drama(ドラマ)」「sông lowkey(ソン・ローキー)」「feedback(フィードバック)」「deadline(デッドライン)」「sông chill(ソン・チル)」…多くの学生がこれらをベトナム語の合理的で一般的な表現だと勘違いしています。これにより、母語は混交され、構造的に混乱し、徐々に本来の一貫性を失っています。
ベトナム社会科学院社会科学院のグエン・ヴァン・タオ准教授は、ベトナム語、特に南部方言における統語順序の逆転現象について懸念を表明している。「干し牛肉」「干し鶏」「干し蛙」の代わりに、多くの人が「干し牛肉」「干し鶏」「干し蛙」と発音する。この傾向が続けば、「美人」「背の高い女の子」といったフレーズが「美人」「背の高い女の子」と発音される可能性があり、これはベトナム語の文法では許容されないとタオ准教授は述べている。
しかし、グエン・ヴァン・タオ准教授は、言語の変化は自然なものだと考えています。言語と生活の法則に合致する要素は保持される一方で、古い言葉や時代遅れの意味は徐々に消えていきます。「soái ca」「phong bam」「o sin」「chi dai」といった言葉は広く使われている一方で、「bi dong」「ninh dam」「gac de xen」といった言葉は徐々に生活から消えつつあります。これは、言語発達全般における法則だとヴァン・タオ准教授は述べています。
責任は一人だけのものではない
チャン・ティ・フオン・チャ氏(ハノイ市ドアン・ティ・ディエム高校教師)は、ベトナム語の純粋さは、その規範であり、豊かなアイデンティティであると述べました。ベトナム語は、音声が明瞭で、文法が一貫しており、表現が豊かで、国民文化を深く反映した言語です。純粋さを保つということは、正しい綴り、正しい文法、適切なコミュニケーション状況を用い、外国語の不必要な乱用を避けることを意味します。言語を守ることは、国民の誇りを保ち、母語への責任を示すことにもつながります。
トラン・ティ・フオン・チャ氏は、新しい言語の使用を絶対的に禁止するのではなく、生徒たちに文脈を明確に区別するよう教育すべきだと考えています。インターネット言語やスラングは、プライベートな空間、日常生活、ソーシャルネットワークなどでは存在し得ますが、学校、行政文書、あるいは真剣な場では、ベトナム語を正しく美しく使用する必要があります。ベトナム語の純粋性を守るということは、新しい言語を拒絶することではなく、適切な文化的範囲内に置くことを意味します。
グエン・ヴァン・タオ准教授によると、若者の間でベトナム語の純粋さと豊かさを維持し、促進するためには、多くの同時的な解決策が必要だという。まず第一に、家庭こそが、子どもたちに母語への愛を教える最初の場であるべきだ。親は子どもたちと会話をし、本を読み、質の低いオンラインコンテンツへの露出を制限するべきだ。
学校は、特に文学と公民教育において、ベトナムの価値観をカリキュラムに組み込む必要があります。さらに、生徒たちが母語を練習し、愛することができるよう、ベトナム語で物語を語ったり、書いたり、話したり、演技したりするなど、多くの有益な遊び場を設ける必要があります。さらに、グエン・ヴァン・タオ准教授は、メディアとソーシャルネットワークにおけるコンテンツ管理の役割についても言及しました。不快なコンテンツをより厳しく検閲し、若者が前向きで教養のあるコンテンツを作成することを奨励する必要があります。長期的には、ベトナム語およびベトナムの少数民族言語の健全な発展を守り、促進するための言語法を制定する必要があります。
国際統合の文脈において、グエン・ヴァン・タオ准教授は次のように断言した。「ベトナム人は言語交換の流れから外れることはできません。しかし、吸収は選択的である必要があります。現代の科学技術用語を学ぶことは可能ですが、ベトナム人特有の特徴や国民的アイデンティティを失うことなく、適切にベトナム語化する必要があります。」グエン・ヴァン・タオ准教授は、「発展のために吸収するが、消滅させないこと。これこそが、ベトナム人が近代化しつつも国民の魂を維持するための核となる原則です」と強調した。
出典: https://baolaocai.vn/giu-su-trong-sang-cua-tieng-viet-va-nhung-thach-thuc-trong-thoi-dai-moi-post879794.html
コメント (0)