誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。
「Laugh out loud」は大声で笑うという意味です。インターネットでよく使われる「lol」という表現は、このフレーズの頭文字を略したもので、「lots of laugh(たくさん笑う)」という意味です。
「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子どもたちが教室の後ろでくすくす笑っていました。
「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。
Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はそのよい知らせを聞いてくすくす笑った。
Chuckleはくすくす笑ったり一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでくすくす笑った。
ニヤリと笑うことは「ニヤリと笑う」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てニヤリと笑った。
軽蔑してくすくす笑ったり、冷笑したりするのはイギリス語です。アメリカ人はそれを「スニッカー」と呼びます。彼らは彼女の服装を見てくすくす笑ったのです。
「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、吹き出して笑う、または大声で笑うことを意味します。たとえば、上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは吹き出して笑いました。
「crack up」は大声で笑うという意味もあります。誰かをそのように笑わせることを「crack someone up」と言います。先生のジョークで生徒たちは大笑いしました。
誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。
ベトナム語には「笑顔は10倍の薬に値する」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬である」。
空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)