誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、ニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。
「Laugh out loud」は大声で笑うという意味です。インターネットでよく使われる「lol」という語は、このフレーズの頭文字を略したもので、「lots of laugh」という意味です。
「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子どもたちが教室の後ろでくすくす笑っていました。
「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。
Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はそのよい知らせを聞いてくすくす笑った。
Chuckle は、くすくす笑ったり、一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでくすくす笑った。
にやりと笑うことは「スミリク」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てにやりと笑った。
軽蔑してくすくす笑ったり、冷笑したりすることは、イギリスでは「snigger(くすくす笑う)」という意味です。アメリカ人は「snicker(スニッカー)」と呼びます。彼らは彼女の服装を見てくすくす笑ったのです。
「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、大声で笑う、または笑い出すという意味です。上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは大声で笑いました。
「crack up」は大声で笑うという意味もあります。誰かをそのように笑わせることを「crack someone up」と言います。先生のジョークで生徒たちは大笑いしました。
誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。
ベトナム語には「笑顔は10倍の薬」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬」。
空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)