Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

英語の笑いの種類

VnExpressVnExpress08/09/2023

[広告_1]

誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、ニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。

「Laugh out loud」は大声で笑うという意味です。インターネットでよく使われる「lol」という語は、このフレーズの頭文字を略したもので、「lots of laugh」という意味です。

「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子どもたちが教室の後ろでくすくす笑っていました。

「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。

Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はそのよい知らせを聞いてくすくす笑った。

Chuckle は、くすくす笑ったり、一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでくすくす笑った。

にやりと笑うことは「スミリク」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てにやりと笑った。

軽蔑してくすくす笑ったり、冷笑したりすることは、イギリスでは「snigger(くすくす笑う)」という意味です。アメリカ人は「snicker(スニッカー)」と呼びます。彼らは彼女の服装を見てくすくす笑ったのです。

「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、大声で笑う、または笑い出すという意味です。上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは大声で笑いました。

「crack up」は大声で笑うという意味もあります。誰かをそのように笑わせることを「crack someone up」と言います。先生のジョークで生徒たちは大笑いしました。

誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。

ベトナム語には「笑顔は10倍の薬」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬」。

空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?
川沿いの地域の味

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品