Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

英語の笑いの種類

VnExpressVnExpress08/09/2023

[広告1]

誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。

「Laugh out loud」は大声で笑うという意味です。インターネットでよく使われる「lol」という表現は、このフレーズの頭文字を略したもので、「lots of laugh(たくさん笑う)」という意味です。

「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子どもたちが教室の後ろでくすくす笑っていました。

「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。

Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はそのよい知らせを聞いてくすくす笑った。

Chuckleはくすくす笑ったり一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでくすくす笑った。

ニヤリと笑うことは「ニヤリと笑う」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てニヤリと笑った。

軽蔑してくすくす笑ったり、冷笑したりするのはイギリス語です。アメリカ人はそれを「スニッカー」と呼びます。彼らは彼女の服装を見てくすくす笑ったのです。

「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、吹き出して笑う、または大声で笑うことを意味します。たとえば、上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは吹き出して笑いました。

「crack up」は大声で笑うという意味もあります。誰かをそのように笑わせることを「crack someone up」と言います。先生のジョークで生徒たちは大笑いしました。

誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。

ベトナム語には「笑顔は10倍の薬に値する」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬である」。

空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ダナンの村が2025年世界で最も美しい村トップ50にランクイン
ランタン工芸村は中秋節の時期には注文が殺到し、注文が入り次第製作します。
崖の上で不安定に揺れ、岩にしがみついてジャムを削るジャム採りをするジャライビーチ
Y Tyで雲探し、田んぼ観察、鶏を食べる48時間

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

政治体制

地方

商品