Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

« Hirondelle » et « Avaler tout entier »

(Baothanhhoa.vn) - Le roi du Vietnam (25 avril 2025) a demandé : « Réécrivez correctement le mot suivant : avaler tout entier ». Le joueur l'a réécrit en « avaler tout entier », l'animateur a confirmé la bonne réponse et la réponse est apparue à l'écran avec les deux mots « avaler tout entier ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

« Hirondelle » et « Avaler tout entier »

D'après ce qui précède, écrire « nụất trưng » est une faute d'orthographe. En réalité, ce n'est pas le cas.

Des dizaines de dictionnaires dont nous disposons enregistrent les deux orthographes « nụất mật » et « nụất trưng » :

- L'entrée « nuột trưng » du dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe - Vietlex) indique qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions sur la lecture de « nuột chưng ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire enregistre toujours « nuột trưng », mais privilégie l'écriture plus courante « nuột chưng ».

Le dictionnaire vietnamien (Association pour les Lumières et le Progrès - 1931) a rassemblé « nuột trưng », qui signifie « avaler sans mâcher », et a utilisé l'exemple « mettre un comprimé dans la bouche et l'avaler en entier ». Cet ouvrage ne place pas « nuột trưng » dans une section distincte, mais dans la section « chưng », l'expliquant par « debout, sans s'emmêler », et a utilisé l'exemple « Nuột trưng, ​​bo chung ».

- Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) n'enregistre pas « chưng » et « nuột mật ». Dans la section « chưng », ce livre l'explique comme « Trông, nhon, ửa một lại », et donne l'exemple « Le chien a avalé un morceau de viande ; le travail n'était pas terminé mais il a avalé mille pièces d'argent ! ». Dans la section « nuột trung », il l'explique comme « Nuột trong » et le note comme « Nuột mới và Ngự lưu ».

- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le mot "nuột trưng", et non "nuột mật".

- Le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que le mot « hirondelle ».

- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que le mot « hirondelle ».

- Annamite - Dictionnaire Français (LM.

Génibrel - 1898), n'a également enregistré que le mot « hirondelle ».

Il est à noter que de nombreux ouvrages regroupent le mot « nuột trong » avec le même sens que « nuột mật » et « nuột trưng ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique « nuột trong » par « nuột mật » et donne l'exemple suivant : « le garçon a avalé tout le gâteau ». Le dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc) mentionne également « nuột trong » et l'explique par « le même sens qu'avaler du truong ».

De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuột trong » et non « nuột trưng », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire latin (GM.

Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Notamment, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique « trong » comme « Grand, assez grand et intact » ; « trong trongg » = « Moyennement grand, pas petit » ; « trong tron ​​​​= Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « trong hon = gros grain » ; « trong nguoi = Grand enfant, pas petit » ; « Anh com trongg » = « Mangez du grain de riz complet ; mangez seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot trong = « Avalez quelque chose de gros sans mâcher au préalable ».

Ainsi, d'après l'apparition des mots dans les dictionnaires du passé au présent, « trong » (avaler trong) est le plus ancien, suivi de « trưng » (avaler truong) et le plus récent est « chưng » (avaler tout).

Alors, étymologiquement parlant, d'où vient trongg↔trưng↔chưng ?

La réponse est « trong » qui vient du mot « trong » 重.

Le caractère 重 (autre prononciation : « trung » dans le mot « trung lap ») signifie « grand » (le 22e sens expliqué par le dictionnaire chinois). « Nuot trong » signifie avaler un gros morceau, le laissant intact sans le mâcher. Trong hot = grosse graine, comme on dit souvent : choisir le « trong », c’est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments hachés ou coupés en petits morceaux.

La relation entre ONG↔ONG (fort ↔ fort) se retrouve dans de nombreux autres cas tels que lâcher ↔ lâcher ; errer ↔ errer,...

Du mot « nuột trongg », il devient « nuột trưng » (le dialecte de Thanh Hoa le prononce comme « tráng » ou « trưng »). La relation ÔNG↔UNG, on la rencontre encore dans le dialecte de Thanh Hoa comme di đồng↔di dung ; đến cùng↔ đến công. Quant à la relation TR↔CH, on peut également citer de nombreux exemples, comme tea↔che ; trường↔chương,...

Ainsi, « nuột trong » et « nuột trưng » sont les plus anciennes manières de parler et d'écrire connues, suivies de « nuột chưng ». Aujourd'hui, la manière de parler et d'écrire « nuột chưng » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que l'écriture « nuột trưng » soit incorrecte. Par conséquent, « nuột chưng » et « nuột trưng » doivent être classés comme « double possibilité » (les deux écritures sont acceptables).

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

La place Ba Dinh s'illumine avant le début de l'événement A80
Avant le défilé, le défilé de l'A80 : « La marche » s'étend du passé au présent
Ambiance palpitante avant l'heure G : des dizaines de milliers de personnes attendent avec impatience le défilé du 2 septembre
Des avions de combat Su 30-MK2 larguent des obus de brouillage, des hélicoptères hissent des drapeaux dans le ciel de la capitale

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit