D'après ce qui précède, écrire « exceptionnel » est une faute d'orthographe. En réalité, ce n’est pas le cas.
Des dizaines de dictionnaires dont nous disposons enregistrent les deux orthographes « le plus secret » et « le plus important » :
- L'entrée « typique nuoc » du dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe - Vietlex) indique qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions sur la lecture de « nuoc distillation ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire enregistre toujours « typique nuoc », mais privilégie l'écriture plus courante « typique nuoc ».
Le dictionnaire vietnamien (Association pour les Lumières et le Progrès - 1931) a rassemblé « trait caractéristique », qui signifie « avaler sans mâcher », et a utilisé l'exemple « mettre un comprimé dans la bouche et l'avaler en entier ». Cet ouvrage ne place pas « trait caractéristique » dans une section distincte, mais dans la section « distillation », l'expliquant par « debout, sans s'emmeler », et a utilisé l'exemple « trait caractéristique, trait général ».
- Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) n'enregistre pas « chung » et « mélasse ». Dans is section « distillation », ce livre l'explique comme « Look, slim, dress Again », et donne l'exemple « Le chien a avalé un morceau de viande ; Le travail n'était pas terminé mais il avalé mille pièces d'argent ! ». Dans is section « nuot trung », il l'explique comme « Nuot in » et la note comme « Nuot new and Ngu luu ».
- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le "mucus caractéristique", et non "la mélasse naïve".
- Le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que la « hirondelle ».
- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que la « hirondelle ».
- Annamite - Dictionnaire Français (LM.
Génibrel - 1898), n'a également enregistré que le « hirondelle ».
Il est à noter que de nombreux ouvrages regroupent la « taupe interne » avec le mien sens que « mélasse » et « taupe typique ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique « muon in » par « bile » et donne l'exemple suivant : « le garçon a avalé tout le gâteau ». Le dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc) mentionne également « nuoc ngoi » et l'explique par « le mien sens qu'avaler du school ».
De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuoc in » et non « nuoc feature », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire latin (GM.
Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).
Notamment, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique « in » comme « Grand, assez grand et intact » ; « in ing » = « Moyennement grand, pas petit » ; « in tron = Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « en hon = gros grain » ; « en personne = Grand enfant, pas petit » ; « Anh come ing » = « Mangez du grain de riz complet ; mangez seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot in = « Avalez quelque chose de gros sans mâcher au préalable ».
Ainsi, d'après l'apparition des mots dans les dictionnaires du passé au présent, « in » (avaler in) est le plus ancien, suivi de « typique » (avaler school) et le plus récent est « distillation » (avaler tout).
Alors, étymologiquement parlant, d'où vient ing↔display↔chung ?
La réponse est « in » qui vient du one « in » 重.
Le caractère 重 (autre prononciation : « central » dans le mot « central lap ») signifie « grand » (le 22e sens expliqué par le dictionnaire chinois). « Nuot in » signifie avaler un gros morceau, le laissant intact sans le mâcher. In hot = grosse graine, comme on dit souvent : choisir le « in », c'est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments hachés ou coupés en petits morceaux.
La relation entre ONG↔ONG (fort ↔ fort) se retrouvera dans de nombreux autres cas tels que lâcher ↔ lâcher ; erreur ↔ erreur,...
Bien que la relation soit « lisse », la direction est « lisse » (le dialecte de Thanh Hoa se prononce « tang » ou « trung »). La relation MR↔UNG, en revanche, converge dans le dialecte de Thanh Hoa comme suit : mobile↔mobile ; vers la fin↔ vers le public. La relation TR↔CH, quant à elle, fait référence au nombre d'exemples, comme enseigne↔che ; école↔chapitre, etc.
Ainsi, « nuoc interne » et « nuoc typique » sont les plus anciennes manières de parler et d'écrire connues, suivies de « nuoc distillation ». Aujourd'hui, la manière de parler et d'écrire « trait typique » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que l'écriture « trait typique » soit incorrecte. Par conséquent, « nuoc distillate » et « nuoc trait » doivent être classés comme « double possibilité » (les deux écritures sont acceptables).
Hoàng Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Comment (0)