Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Hirondelle » et « Avaler tout entier »

(Baothanhhoa.vn) - Le roi du Vietnam (25 avril 2025) a demandé : « Réécrivez correctement le mot suivant : avaler tout entier ». Le joueur l'a réécrit en « avaler tout entier », l'animateur a confirmé la bonne réponse et la réponse apparaît à l'écran avec les deux mots « avaler tout entier ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

« Hirondelle » et « Avaler tout entier »

D'après ce qui précède, écrire « exceptionnel » est une faute d'orthographe. En réalité, ce n’est pas le cas.

Des dizaines de dictionnaires dont nous disposons enregistrent les deux orthographes « le plus secret » et « le plus important » :

- L'entrée « typique nuoc » du dictionnaire vietnamien (éditeur Hoang Phe - Vietlex) indique qu'il s'agit de l'écriture « ancienne ou dialectale » et donne des instructions sur la lecture de « nuoc distillation ». Ainsi, le compilateur du dictionnaire enregistre toujours « typique nuoc », mais privilégie l'écriture plus courante « typique nuoc ».

Le dictionnaire vietnamien (Association pour les Lumières et le Progrès - 1931) a rassemblé « trait caractéristique », qui signifie « avaler sans mâcher », et a utilisé l'exemple « mettre un comprimé dans la bouche et l'avaler en entier ». Cet ouvrage ne place pas « trait caractéristique » dans une section distincte, mais dans la section « distillation », l'expliquant par « debout, sans s'emmeler », et a utilisé l'exemple « trait caractéristique, trait général ».

- Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc - 1970) n'enregistre pas « chung » et « mélasse ». Dans is section « distillation », ce livre l'explique comme « Look, slim, dress Again », et donne l'exemple « Le chien a avalé un morceau de viande ; Le travail n'était pas terminé mais il avalé mille pièces d'argent ! ». Dans is section « nuot trung », il l'explique comme « Nuot in » et la note comme « Nuot new and Ngu luu ».

- Le dictionnaire orthographique vietnamien (Le Ngoc Tru - 1967) n'enregistre que le "mucus caractéristique", et non "la mélasse naïve".

- Le Dictionnaire général vietnamien (Dao Van Tap - 1951) ne mentionne que la « hirondelle ».

- Le nouveau dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi - 1951) ne mentionne également que la « hirondelle ».

- Annamite - Dictionnaire Français (LM.

Génibrel - 1898), n'a également enregistré que le « hirondelle ».

Il est à noter que de nombreux ouvrages regroupent la « taupe interne » avec le mien sens que « mélasse » et « taupe typique ». Par exemple, le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) explique « muon in » par « bile » et donne l'exemple suivant : « le garçon a avalé tout le gâteau ». Le dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc) mentionne également « nuoc ngoi » et l'explique par « le mien sens qu'avaler du school ».

De nombreux dictionnaires anciens n'enregistrent que « nuoc in » et non « nuoc feature », comme : Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua - 1885, 1896) ; Annam - Dictionnaire latin (GM.

Taberd - 1883); Français - Dictionnaire Anamite (Truong Vinh Ky - 1884).

Notamment, Dai Nam Quoc Am Tu Vi explique « in » comme « Grand, assez grand et intact » ; « in ing » = « Moyennement grand, pas petit » ; « in tron ​​​​= Grand mais intact. Grain de riz lisse » ; « en hon = gros grain » ; « en personne = Grand enfant, pas petit » ; « Anh come ing » = « Mangez du grain de riz complet ; mangez seul sans avoir à mâcher. (Enfants) » ; « Nuot in = « Avalez quelque chose de gros sans mâcher au préalable ».

Ainsi, d'après l'apparition des mots dans les dictionnaires du passé au présent, « in » (avaler in) est le plus ancien, suivi de « typique » (avaler school) et le plus récent est « distillation » (avaler tout).

Alors, étymologiquement parlant, d'où vient ing↔display↔chung ?

La réponse est « in » qui vient du one « in » 重.

Le caractère 重 (autre prononciation : « central » dans le mot « central lap ») signifie « grand » (le 22e sens expliqué par le dictionnaire chinois). « Nuot in » signifie avaler un gros morceau, le laissant intact sans le mâcher. In hot = grosse graine, comme on dit souvent : choisir le « in », c'est-à-dire choisir le plus gros parmi les aliments hachés ou coupés en petits morceaux.

La relation entre ONG↔ONG (fort ↔ fort) se retrouvera dans de nombreux autres cas tels que lâcher ↔ lâcher ; erreur ↔ erreur,...

Bien que la relation soit « lisse », la direction est « lisse » (le dialecte de Thanh Hoa se prononce « tang » ou « trung »). La relation MR↔UNG, en revanche, converge dans le dialecte de Thanh Hoa comme suit : mobile↔mobile ; vers la fin↔ vers le public. La relation TR↔CH, quant à elle, fait référence au nombre d'exemples, comme enseigne↔che ; école↔chapitre, etc.

Ainsi, « nuoc interne » et « nuoc typique » sont les plus anciennes manières de parler et d'écrire connues, suivies de « nuoc distillation ». Aujourd'hui, la manière de parler et d'écrire « trait typique » est considérée comme courante, mais cela ne signifie pas que l'écriture « trait typique » soit incorrecte. Par conséquent, « nuoc distillate » et « nuoc trait » doivent être classés comme « double possibilité » (les deux écritures sont acceptables).

Hoàng Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix sandalesasse les 10 millions de VND/kg ?
Saveur de la région
Magnifique levier de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouveau

Système politique

Lieu

Produit