Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Une leçon de vietnamien avec... les mains

La classe était silencieuse, sauf lorsque le professeur de littérature s'adressait à l'interprète en langue des signes qui se tenait à côté de lui pour traduire les mots. Sous la classe de vietnamien, les regards sourds étaient attentifs, et parfois des sons joyeux retentissaient.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên05/08/2025

Le premier atelier « Aider les sourds à maîtriser le vietnamien », organisé par la Communauté de soutien à l'interprétation en langue des signes gratuite le 3 août dans le quartier de Cau Ong Lanh, à Hô-Chi-Minh-Ville, a été empreint d'une énergie positive. M. Ly Tuan Thien, professeur de littérature au lycée Trung Vuong, dans le quartier de Saïgon, à Hô-Chi-Minh-Ville, a apporté aux participants des connaissances utiles sur l'utilisation du vietnamien pour de nombreuses personnes sourdes travaillant et étudiant à Hô-Chi-Minh-Ville et dans les provinces voisines.

Một buổi học tiếng Việt bằng tay - Ảnh 1.

Le professeur Ly Tuan Thien (à gauche) ouvre un article que le journal Thanh Nien a écrit à son sujet, se présente aux élèves, à côté de M. Tran Trung Hiep interprétant la langue des signes.

PHOTO : THUY HANG

Les élèves sourds apprennent à écrire le vietnamien de manière appliquée, afin qu'ils puissent l'appliquer immédiatement dans la vie. Pour faciliter l'assimilation, M. Ly Tuan Thien propose des exercices : organiser l'ordre des mots dans une phrase ; observer des images pour écrire des phrases courtes ; rédiger des paragraphes courts ; observer des images pour apprendre à lire et à comprendre ; identifier les problèmes ; écrire des statuts/commentaires pour exprimer son opinion sur les réseaux sociaux…

Il y avait des phrases avec un ordre des mots incorrect ; les mots étaient mal placés, mais chacun n'hésitait pas à laisser le professeur corriger ses erreurs. Chacun leva les bras et posa ses questions avec ses mains, afin que le professeur puisse y répondre plus précisément.

Ai Van, un orfèvre sourd, a confié aux journalistes du journal Thanh Nien en langue des signes : « Au travail, je dois écrire en vietnamien pour communiquer avec mes supérieurs, mes collègues et mes clients sur la conception des produits, l'avancement des travaux, etc. Parfois, je ne sais pas si j'écris correctement, alors j'ai peur. J'ai acquis beaucoup de connaissances utiles après aujourd'hui. »

Một buổi học tiếng Việt bằng tay - Ảnh 2.

Les cours de vietnamien pour sourds sont appliqués de manière pratique, liés à des situations réelles et à l'actualité.

PHOTO : THUY HANG

Một buổi học tiếng Việt bằng tay - Ảnh 3.

Par exemple, à partir de l’image de l’U.23 Vietnam célébrant la victoire, les étudiants sourds organiseront les mots disponibles pour former une phrase significative.

PHOTO : THUY HANG

Một buổi học tiếng Việt bằng tay - Ảnh 4.

Les gens utilisent leurs mains pour discuter d’idées ensemble.

PHOTO : THUY HANG

Pour que l’utilisation du vietnamien ne devienne pas un obstacle pour les personnes sourdes

La communauté d'interprètes en langue des signes gratuite a été fondée en décembre 2024. Elle est spécialisée dans la fourniture de réponses en vietnamien aux personnes sourdes et malentendantes (sourds et malentendants sont deux concepts totalement différents, souvent confondus – journaliste). Les fondateurs de cette communauté sont M. Tran Trung Hiep (32 ans) et M. Tran Trung Dung (51 ans), interprètes en langue des signes indépendants.

Après avoir étudié le tourisme et travaillé dans ce secteur, M. Tran Trung Hiep a commencé à apprendre l'interprétation en langue des signes il y a neuf ans. Jusqu'à présent, l'interprétation en langue des signes a également constitué son activité principale.

M. Hiep a déclaré que récemment, la communauté de soutien aux interprètes en langue des signes gratuite a remporté le premier prix du concours d'idées créatives pour les jeunes de Ho Chi Minh-Ville et a été financée pour ouvrir le premier atelier « Aider les sourds à devenir bons en vietnamien » le 3 août.

Một buổi học tiếng Việt bằng tay - Ảnh 5.

Les interprètes en langue des signes Tran Trung Dung (couverture droite), Tran Trung Hiep (au milieu) et l'enseignant Thien

PHOTO : THUY HANG

Pour assurer le succès de l'atelier, M. Tran Trung Hiep et Tran Trung Dung étaient accompagnés de M. Ly Tuan Thien, professeur de littérature au lycée Trung Vuong de Hô-Chi-Minh-Ville et consultant vietnamien pour le projet de soutien communautaire à l'interprétation gratuite en langue des signes, d'Ai Van et d'autres amis sourds, car, selon M. Hiep, M. Dung « nul ne comprend mieux ses problèmes que les personnes sourdes elles-mêmes ». Tous œuvrent à but non lucratif pour ces activités humanitaires.

« Le problème que rencontrent souvent les personnes sourdes est qu'elles veulent exprimer ce qu'elles pensent, leurs pensées et leurs opinions, mais elles ne savent pas écrire de phrases. Le vocabulaire vietnamien est très différent de la langue des signes, leur langue maternelle. La langue des signes est très pratique et visuelle. Par exemple, la phrase « Je leur souhaite simplement un bon rétablissement » signifie que les personnes sourdes comprennent deux images en signes : « Tu es malade » et « Je te souhaite un bon rétablissement ». Sa brièveté rend la communication difficile entre personnes entendantes et personnes sourdes. Leur écriture peut être trop courte ou confuse, ce qui complique le travail et les études avec des personnes entendantes, ce qui conduit souvent ces dernières à les sous-estimer ou à percevoir des salaires inférieurs (l'entreprise prétexte par exemple qu'elle doit recruter davantage d'interprètes) », a déclaré M. Tran Trung Hiep.

Một buổi học tiếng Việt bằng tay - Ảnh 6.

Énergie positive dans un cours de vietnamien avec les mains

PHOTO : THUY HANG

Một buổi học tiếng Việt bằng tay - Ảnh 7.

Les élèves utilisent leurs mains pour exprimer leurs opinions à l’enseignant.

PHOTO : THUY HANG

Ainsi, selon M. Hiep, cet atelier aide les personnes sourdes à améliorer leurs compétences en écriture vietnamienne, à être plus proactives dans la communication quotidienne et au travail, contribuant ainsi à augmenter leur salaire.

« Dans un avenir proche, afin de toucher davantage de personnes sourdes dans davantage de provinces et de villes, nous prévoyons d'organiser des ateliers en ligne sur le thème « Aider les personnes sourdes à maîtriser le vietnamien ». Parallèlement, nous souhaitons prochainement lancer un cours d'« éducation populaire » en vietnamien, puis développer une application pour les personnes sourdes, afin que chacun puisse mieux utiliser le vietnamien, sans que cela ne devienne un obstacle à la communication et au travail », a ajouté M. Hiep.

Source : https://thanhnien.vn/mot-buoi-hoc-tieng-viet-bang-doi-tay-185250804144951646.htm


Comment (0)

No data
No data
Admirez le volcan Chu Dang Ya, vieux d'un million d'années, à Gia Lai
Il a fallu 6 semaines à Vo Ha Tram pour terminer le projet musical faisant l'éloge de la patrie.
Le café de Hanoi est illuminé de drapeaux rouges et d'étoiles jaunes pour célébrer le 80e anniversaire de la fête nationale le 2 septembre
Des ailes en vol sur le terrain d'entraînement de l'A80
Des pilotes spéciaux en formation de défilé pour célébrer la fête nationale le 2 septembre
Les soldats marchent sous le soleil brûlant sur le terrain d'entraînement
Regardez les hélicoptères répéter dans le ciel de Hanoi en préparation de la fête nationale du 2 septembre
L'équipe U23 du Vietnam a remporté avec brio le trophée du Championnat d'Asie du Sud-Est U23
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit