Publié en Italie il y a plus de 60 ans, ce précieux livre a fait de manière inattendue un voyage spécial vers sa patrie, le Vietnam.
Ce n'est pas seulement l'histoire d'une publication précieuse, mais aussi une preuve éclatante du respect et de la profonde affection des amis internationaux pour Oncle Ho. C'est aussi le fruit de nombreux efforts silencieux pendant de nombreuses années, grâce au dévouement de nombreuses personnes pour rééditer le livre en vietnamien.
Livre spécial
Dans les années 1960 et 1970, alors que la guerre de résistance contre les États-Unis pour sauver le pays atteignait progressivement sa victoire finale, la vague de soutien au Vietnam se répandit dans le monde entier , y compris en Italie. Au cœur de ce mouvement historique, un groupe d'auteurs dévoués se rassembla, rédigea et publia le livre « Ho Ci Min – un uomo e un popolo », publié en 1968 par Vie Nuove Magazine (Nouvelles Routes), alors porte-parole du Parti communiste italien. Ce livre exprimait la solidarité internationale et contribuait fortement à soutenir la juste lutte du peuple vietnamien sous sa direction.
Les premières éditions du livre, d'apparence simple mais solennelle, étaient présentées en italien. Elles retraçaient la biographie et la grande carrière révolutionnaire du président Ho Chi Minh, tout en analysant en profondeur l'idéologie, la morale et le style simple et précis du président. La particularité de l'ouvrage réside dans ses douze volumes d'histoires, écrites et illustrées, avec des portraits de l'oncle Ho, du général Vo Nguyen Giap et d'autres personnages historiques représentés avec vivacité, précision et précision. Les chapitres ont été conçus et réalisés par les artistes entre 1960 et 1968, puis publiés dans de nombreux numéros de journaux avant d'être rassemblés en un seul livre.
En fait, des décennies après sa publication, le livre « Ho Ci Min – un uomo e un popolo » fut découvert par hasard par un jeune Vietnamien, ce qui déclencha l'envie de le rapporter au Vietnam. Vers 2005, M. Tran Thanh Quyet, alors étudiant en Italie et aujourd'hui vice-président et secrétaire général de l'Association d'amitié Vietnam-Italie, fut surpris de voir des informations sur le livre apparaître sur le site web du Centre d'études vietnamiennes de Turin. Attiré par l'image de couverture et le titre, il souhaita le lire, mais lorsqu'il le contacta, le centre ne conserva pas le manuscrit original. Malgré ses longues recherches, avec l'aide de nombreux amis italiens, il ne disposa d'aucune information supplémentaire et dut le mettre de côté temporairement…
M. Quyet a partagé : « En 2020, j'ai reçu par hasard un message de M. Renato Darsie, président de l'Association Italie-Vietnam de la région de Vénétie, m'informant qu'un membre de l'association, M. Fabio Marangon, avait trouvé un livre précieux sur le président Ho Chi Minh et souhaitait le partager. » En recevant la photo de couverture, M. Quyet a été surpris de constater qu'il s'agissait du livre qu'il avait toujours rêvé de lire. Un mois plus tard seulement, il a reçu de M. Marangon une copie couleur numérisée des 12 chapitres. Lui et son épouse, Bui Thi Thai Duong, professeure au département d'italien de l'université de Hanoï, qui est devenue plus tard la traductrice principale du livre, l'ont lu avec enthousiasme et ont été profondément touchés par la profondeur du contenu et les illustrations uniques. Immédiatement, la première pensée qui lui est venue à l'esprit a été : ce livre doit être traduit en vietnamien et diffusé auprès d'un large public vietnamien, en particulier auprès de la jeune génération.
Par respect pour Oncle Ho et par amour profond pour l'Italie, M. Quyet s'est lancé dans cette aventure passionnante. Il a fait part de son désir de traduire le livre et a proposé de faire don de l'exemplaire original au Musée Hô Chi Minh, une initiative acceptée par l'Association Italie-Vietnam de la région de Vénétie. Lors d'un voyage d'affaires en Italie, il a rencontré Oncle Darsie et Oncle Marangon pour recevoir le livre en personne. Le moment où il a tenu l'ouvrage original entre ses mains a été un moment privilégié : « J'ai été à la fois ému par la possibilité d'accéder à ce précieux ouvrage et fier de l'affection et du dévouement que mes amis italiens portent à Oncle Ho et au peuple vietnamien, même après plus de 60 ans », a déclaré M. Quyet.
Après avoir reçu et apporté le livre au Vietnam, l'Association d'amitié Vietnam-Italie a officiellement informé le Musée Hô Chi Minh et a entamé les démarches pour en faire don. En 2020, l'Association a organisé, en collaboration avec l'ambassade d'Italie, une cérémonie de don à la Casa Italia, le Centre culturel et de marque italien de Hanoï. Lors de cet événement, des représentants de la maison d'édition Kim Dong ont d'abord discuté de la traduction et de la publication de la version vietnamienne. Les parties ont ensuite convenu de publier la traduction avec la participation du Musée Hô Chi Minh et de l'Institut d'histoire de l'Académie des sciences sociales du Vietnam pour la révision du contenu, afin de garantir une évaluation précise des informations, ouvrant ainsi la voie à une réimpression officielle du livre.
Voyage au Vietnam
Le livre original reçu par le Musée Hô Chi Minh a fortement impressionné les chercheurs, les historiens et les représentants des éditions Kim Dong. Cependant, la surprise et la joie initiales ont rapidement cédé la place à l'inquiétude : l'ouvrage était ancien, entièrement écrit en italien et, surtout, l'équipe d'auteurs n'existait plus. Vérifier les informations et garantir l'exactitude historique pour la réimpression en vietnamien s'est avéré un défi de taille.
Ce livre est un ouvrage très spécial, l’un des rares ouvrages recherchant la vie et la carrière du président Ho Chi Minh écrit par des auteurs étrangers alors qu’il était encore en vie.
Mme Tran Thi Phuong Lan,
Chef du département de documentation, Bibliothèque (Musée Ho Chi Minh)
Mme Tran Thi Phuong Lan, responsable du département de documentation de la bibliothèque du musée Hô Chi Minh, a déclaré : « Le musée considère cet ouvrage comme un ouvrage exceptionnel, l'un des rares ouvrages consacrés à la vie et à la carrière du président Hô Chi Minh, écrits par des auteurs étrangers de son vivant. Cependant, l'absence d'informations vérifiables de la part des auteurs a nécessité un examen et une vérification extrêmement minutieux avant sa réimpression. »
Une autre difficulté réside dans le fait que, pendant l'épidémie de Covid-19, tous les projets de traduction et de publication de l'ouvrage ont été suspendus. Une fois la pandémie passée, M. Quyet a rapidement proposé aux dirigeants de l'Association d'amitié Vietnam-Italie de reprendre la traduction. Cependant, à cette époque, l'exemplaire original étant ancien et conservé au Musée Hô Chi Minh selon un processus de gestion des artefacts très strict, un accès direct risquait d'endommager le manuscrit. Heureusement, après de longues recherches, M. Quyet a pu acquérir le deuxième exemplaire original début 2022 auprès d'un collectionneur. Après avoir soigneusement vérifié les informations, il a commandé et demandé à quelqu'un de le réceptionner en Italie, puis l'a rapporté personnellement au Vietnam lors de son voyage d'affaires fin 2022.
« Ce n'est que lorsque nous aurons le deuxième exemplaire en main que nous serons prêts à travailler avec la maison d'édition Kim Dong pour mettre en œuvre le plan de traduction et en même temps évaluer la possibilité d'une sortie officielle au Vietnam », a souligné M. Quyet.
Le projet de réédition de ce livre politiquement chargé a été relancé par la jeune éditrice des éditions Kim Dong, Le Chi, née en 1991. Elle a déclaré : « Ayant étudié en Italie, elle possède donc une certaine connaissance de la langue. » En participant à la traduction, elle a éprouvé un mélange de joie et de fierté. Le plus grand défi a été de parvenir à une traduction vietnamienne non seulement fidèle, mais aussi fidèle à l'esprit et aux émotions de l'original, tout en garantissant l'exactitude des informations concernant le président Ho Chi Minh.
La traductrice Bui Thi Thai Duong et l'éditrice Le Chi ont consacré deux ans et demi à l'ensemble du travail de traduction, de révision et de consultation de contenu. La traduction du livre à elle seule a nécessité huit mois. La complexité de la langue et la nécessité de traduire avec le plus grand soin les termes historiques et culturels pour les adapter aux lecteurs vietnamiens, tout en préservant l'original et la plus grande exactitude concernant Oncle Ho, comme elle et la traductrice l'avaient souhaité, ont rendu leur travail difficile.
Le Chi a expliqué qu'il lui arrivait de passer des heures avec le traducteur pour se mettre d'accord sur quelques phrases ou mots, car « bien qu'il s'agisse d'un livre illustré, chaque mot a une signification historique profonde ». Le Chi et le traducteur devaient constamment consulter d'éminents spécialistes du président Hô Chi Minh et de l'histoire vietnamienne afin d'éviter toute erreur, même la plus infime.
Des experts du Musée Hô Chi Minh et le Dr Dinh Quang Hai, professeur associé à l'Institut d'histoire, ont été directement impliqués dans la révision et la vérification des documents historiques relatifs à l'ouvrage. Mme Lan a expliqué que la plus grande difficulté résidait dans la maîtrise harmonieuse de trois points : respecter l'original, garantir l'exactitude des documents et les traduire dans un style vietnamien approprié. Le Musée Hô Chi Minh a collaboré étroitement avec le Dr Dinh Quang Hai, professeur associé, la traductrice Bui Thi Thai Duong et l'éditeur pour vérifier chaque détail et chaque donnée historique, en les comparant soigneusement aux archives et aux documents officiels. Ce processus rigoureux a permis de surmonter les difficultés liées à la langue et à l'origine des documents afin de produire une traduction aussi précise que possible, digne de la valeur de l'ouvrage et de la stature de l'Oncle Hô.
La couverture et la présentation du livre ont également été soigneusement étudiées par la maison d'édition Kim Dong, préservant la solennité et la sophistication de l'original tout en y ajoutant des détails adaptés aux goûts des lecteurs vietnamiens. Ainsi, dès sa sortie à l'occasion du 135e anniversaire de la naissance du Président Hô Chi Minh en mai 2025, la version vietnamienne du livre a reçu un accueil très positif, notamment auprès des jeunes, des étudiants et des élèves.
On peut dire que le parcours ardu qui a permis de ramener « Ho Ci Min – Un uomo e un popolo » d'une bibliothèque italienne lointaine au Vietnam, patrie du président Ho Chi Minh, est une histoire véritablement inspirante ; elle est devenue un symbole vivant de l'affection des amis internationaux pour le président Ho Chi Minh, de l'amitié internationale, de la persévérance et du dévouement des peuples silencieux des deux pays. Pour exprimer sa gratitude à M. Darsie pour son aide, M. Quyet lui a personnellement offert la version vietnamienne du livre en juin dernier en Italie, à la grande joie et à l'émotion de son cher ami italien.
Source : https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Comment (0)